试论意识形态对荣译《动物农
发布时间:2024-04-07 03:26
《动物农场》,出版于1945年,是英国作家乔治·奥威尔写的一部反极权主义的寓言小说。它被众多读者认定为是一部映射苏联社会主义的政治小说。正是由于主题的敏感性,该小说在出版后的近半个世纪没有在中国得到相应的关注,甚至一度被纳入禁书之列。一直到20世纪末期,随着中国社会改革开放的发展,政治环境相对宽松,该书才开始逐渐受到中国学界和译界的关注。相比20世纪的9本中译本,21世纪该书的中译本数量明显增加且达到36本。而这些译本当中,荣如德的译本流传广泛且广受好评。他的译文简洁流畅又不失优雅,在中文译本中堪称经典。 本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,试图分析意识形态对荣如德中译本《动物农场》的影响。译者总是处在某一时期的某一特定文化中进行翻译,译者的翻译行为不可避免地带有社会文化、时代的痕迹。因此,特定时期的社会意识形态在很大程度上操控着译者的翻译,左右着翻译文本的选择和翻译策略的使用。文章阐述了荣如德所处的20世纪末期和21世纪初期这个时期的社会意识形态。世界的全球化促进了中国的经济发展和文化交流。人们开始对精神生活有了更多的追求。因此,这个时期的社会意识形态是荣如德选择该译本的必...
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purpose and Significance
0.3 Research Content and Methodology
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Relationship between Ideology and Translation
1.1.1 Studies Abroad
1.1.2 Studies in China
1.2 Previous Studies on Chinese Translations of Animal Farm
1.2.1 Animal Farm and Its Chinese Translations
1.2.2 Previous Studies on Animal Farm and Its Chinese Translations
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Andre Lefevere's Manipulation Theory
2.1.1 Patronage,Ideology,Poetics,and Translation
2.1.2 Ideology and Translating Studies
2.2 Features of Ideology in General
Chapter Three The Influence of Social Ideology on Rong's Translation
3.1 The Social Ideology in Rong's Time and His Choice of Source Text
3.1.1 The Social Ideology in Rong's Time
3.1.2 Social Ideology as the Necessary Condition for His Choice of Source Text
3.2 The Influence of Social Ideology on Adopting Translation Strategies
3.2.1 Domestication Strategy
3.2.2 Foreignization Strategy
Chapter Four The Influence of Individual Ideology on Rong's Translation
4.1 The Influence of Individual Ideology on His Choice of Source Text
4.1.1 Rong Rude and His Individual Ideology
4.1.2 Individual Ideology as the Sufficient Condition for His Choice of Source Text
4.2 Features of Rong's Translation under the Influence of His Individual Ideology
4.2.1 Linguistic Style of Rong's Translation
4.2.2 The Other Translation Feature:Footnote Making
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
本文编号:3947601
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purpose and Significance
0.3 Research Content and Methodology
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Relationship between Ideology and Translation
1.1.1 Studies Abroad
1.1.2 Studies in China
1.2 Previous Studies on Chinese Translations of Animal Farm
1.2.1 Animal Farm and Its Chinese Translations
1.2.2 Previous Studies on Animal Farm and Its Chinese Translations
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Andre Lefevere's Manipulation Theory
2.1.1 Patronage,Ideology,Poetics,and Translation
2.1.2 Ideology and Translating Studies
2.2 Features of Ideology in General
Chapter Three The Influence of Social Ideology on Rong's Translation
3.1 The Social Ideology in Rong's Time and His Choice of Source Text
3.1.1 The Social Ideology in Rong's Time
3.1.2 Social Ideology as the Necessary Condition for His Choice of Source Text
3.2 The Influence of Social Ideology on Adopting Translation Strategies
3.2.1 Domestication Strategy
3.2.2 Foreignization Strategy
Chapter Four The Influence of Individual Ideology on Rong's Translation
4.1 The Influence of Individual Ideology on His Choice of Source Text
4.1.1 Rong Rude and His Individual Ideology
4.1.2 Individual Ideology as the Sufficient Condition for His Choice of Source Text
4.2 Features of Rong's Translation under the Influence of His Individual Ideology
4.2.1 Linguistic Style of Rong's Translation
4.2.2 The Other Translation Feature:Footnote Making
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
本文编号:3947601
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3947601.html