当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从综合语与分析语的角度赏析《骆驼祥子》——以施晓菁和葛浩文的英译本为例

发布时间:2024-05-06 20:17
  英语属于印欧语系,属于综合语。汉语属于汉藏语系,具有分析语的典型特征。以《骆驼祥子》这篇为例,从形态变化、语序的灵活与固定、虚词的使用三个方面来对原文和两本英文译文进行对比分析,以便能够进一步深入认识两种语言的差异。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
0 引言
1 综合语和分析语对比研究
    1.1 从形态变化方面对比
        1.1.1 构词形态
        1.1.2 构形形态
2 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定
    2.1 倒装现象在英语中的使用比在汉语中更加普遍
    2.2 定语的使用在英汉两种语言中有所差异
    2.3 在表达多层逻辑思维时英汉两种语言的差异
3 英汉都有大量的虚词,但各有特点
    3.1 在冠词的使用上
    3.2 在介词的使用上
4 结论



本文编号:3966291

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3966291.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a7c36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]