从综合语与分析语的角度赏析《骆驼祥子》——以施晓菁和葛浩文的英译本为例
发布时间:2024-05-06 20:17
英语属于印欧语系,属于综合语。汉语属于汉藏语系,具有分析语的典型特征。以《骆驼祥子》这篇为例,从形态变化、语序的灵活与固定、虚词的使用三个方面来对原文和两本英文译文进行对比分析,以便能够进一步深入认识两种语言的差异。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
0 引言
1 综合语和分析语对比研究
1.1 从形态变化方面对比
1.1.1 构词形态
1.1.2 构形形态
2 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定
2.1 倒装现象在英语中的使用比在汉语中更加普遍
2.2 定语的使用在英汉两种语言中有所差异
2.3 在表达多层逻辑思维时英汉两种语言的差异
3 英汉都有大量的虚词,但各有特点
3.1 在冠词的使用上
3.2 在介词的使用上
4 结论
本文编号:3966291
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
0 引言
1 综合语和分析语对比研究
1.1 从形态变化方面对比
1.1.1 构词形态
1.1.2 构形形态
2 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定
2.1 倒装现象在英语中的使用比在汉语中更加普遍
2.2 定语的使用在英汉两种语言中有所差异
2.3 在表达多层逻辑思维时英汉两种语言的差异
3 英汉都有大量的虚词,但各有特点
3.1 在冠词的使用上
3.2 在介词的使用上
4 结论
本文编号:3966291
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3966291.html