文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究
本文关键词:文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究
【摘要】:翻译是一种跨文化交际的过程,而译者则在两种不同文化中穿行,是翻译的桥梁,并在文化转换中起着非常重要的作用。然而长期以来,,在传统的翻译观中,译者一直隐藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻译的文化转向后,译者在翻译中的主体地位逐渐突显出来,译者主体性受到了越来越多的关注。 众所周知,在翻译的过程中,译者并非是绝对中立的。他会将自身的文化印记融入到译文中,进而发挥自己的主观能动性和创造性。译者的文化身份和译者主体性紧密联系,亦是其不可分割的重要组成部分。译者不同的文化身份对翻译的过程和最终结果都有重大而直接的影响。因此,通过对译者文化身份的探究,可以使我们更好地理解译者主体性对译文造成的影响,进而使翻译效果最优。 本文采用描述的方法,在文化身份建构的视角下重新审视译者主体性。与此同时,本文借助《浮生六记》林译本为案例研究,详细阐释和论述作者的观点并通过5个章节来讨论文化身份建构视角下,译者主体性对翻译过程和结果的重要影响。
【关键词】:文化身份 译者主体性 浮生六记
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-18
- 1.1 The Background of the Study13-14
- 1.2 The Purpose of the Study14-15
- 1.3 The Significance of the Study15-16
- 1.4 The Overall Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-39
- 2.1 An Introduction to Translator’s Subjectivity18-28
- 2.1.1 Historical View on Translator’s Subjectivity18-22
- 2.1.2 The Definition of Translator’s Subjectivity22-26
- 2.1.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity26-28
- 2.2 Translator’s Subjectivity under the Cultural Study28-33
- 2.2.1 Cultural Interpretation of Translator’s Subjectivity29
- 2.2.2 Cultural Connotation of Translator’s Subjectivity29-31
- 2.2.3 Cultural Representation of Translator’s Subjectivity31-33
- 2.3 Studies on Translator’s Subjectivity from Cultural Identity33-35
- 2.4 Studies on Translator’s Subjectivity from Reconstructing Cultural Identity35-39
- 2.4.1 National Identity of the Translator35-36
- 2.4.2 International Identity of the Translator36
- 2.4.3 Regional Identity of the Translator36-37
- 2.4.4 Target-Group Identity of the Translator37-39
- Chapter 3 Cultural Identity and the Translator’s Subjectivity of Lin Yutang39-54
- 3.1 Brief Introduction to Lin Yutang39-40
- 3.2 Reconstructing the Cultural Identity of Lin Yutang40-48
- 3.2.1 National Identity40-43
- 3.2.2 International Identity43-45
- 3.2.3 Regional Identity45-47
- 3.2.4 Target-Group Identity47-48
- 3.3 Effects of Lin Yutang’s Cultural Identity on Translator’s Subjectivity48-54
- 3.3.1 Cultural Attitude49-50
- 3.3.2 Translation Intentions50
- 3.3.3 Aesthetic Attitude50-54
- Chapter 4 Presentation of Translator’s Subjectivity in the Six Chapter of a Floating Life54-80
- 4.1 Presentation in the Choice of Text54-56
- 4.2 Presentation in Cultural Choices56-65
- 4.2.1 Cultural Compensation56-60
- 4.2.2 Cultural Borrowing60-62
- 4.2.3 Cultural Substitution62-65
- 4.3 Presentation in Flexible Translation Strategies65-71
- 4.3.1 Effects of Foreignization66-68
- 4.3.2 Effects of Domestication68-71
- 4.4 Presentation in Language Features71-80
- 4.4.1 Choice of words and Expressions71-74
- 4.4.2 Figure of Speech74-76
- 4.4.3 Culture-Loaded Expressions76-80
- Chapter 5 Conclusion80-84
- 5.1 Major Findings80-82
- 5.2 Limitations of the Study82-83
- 5.3 Suggestions for Further Study83-84
- References84-86
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
2 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
3 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期
4 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
5 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期
6 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期
7 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期
8 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
9 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期
10 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
9 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
7 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
8 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年
9 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年
10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
7 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
8 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
9 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
10 叶乐;论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用[D];上海外国语大学;2004年
本文编号:759290
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/759290.html