文学小说的翻译—《谎言游戏》的翻译报告
本文关键词:文学小说的翻译—《谎言游戏》的翻译报告
【摘要】:在文学小说中存在着许多小说特征,这些特征强调一本好的文学小说必须包括细致的人物刻画,完整的情节叙述,以及充分的环境描写。这些小说特征使得读者能够为文学小说所吸引。这篇报告主要是探讨了文学小说的翻译。在报告中,我们可以看到文学小说的美感是如何产生的。译者在翻译文学小说时,要再现人物的语言个性,并再现人物的形象,这样才能在译文中还原小说的美感。在翻译的过程中,,会运用一些翻译策略,如在不同的文体层次下进行翻译。 这篇翻译报告由5部分组成。第一部分主要是针对翻译任务进行了描述。这部分描写了译者选择的小说的一些信息。第二部分描述了翻译准备和计划的过程。第三部分针在原文中选取了一些文本进行分析。这部分会结合文学小说的语言特征来分析美感是如何产生的。第四部分是案例分析。这一部分会详细介绍小说翻译的原则,以及它是如何在宏观上指导译者进行翻译的。同时,会有特定的例子分析。最后一部分是总结。报告最后部分附有英文原文文本和译者针对文本做出的翻译。
【关键词】:文学小说 美感 翻译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 About the book11-12
- 1.2 About the author12-13
- 1.3 About the story and the chosen chapters13
- 1.4 About the style13-14
- 1.5 About the significance14-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Preparations for translation15-16
- 2.1.1 Translator selection15
- 2.1.2 Dictionaries and Search engine for translation15-16
- 2.1.3 Preparation of Reference16
- 2.2 Schedule16-17
- 2.3 Translation Quality Control17-19
- 3. TEXT ANALYSIS19-25
- 3.1 Symbols19-20
- 3.2 Irony20
- 3.3 Vocabulary & Sentence Pattern20-23
- 3.3.1 Vocabulary21-23
- 3.3.2 Sentence Pattern23
- 3.4 Narrative Perspective23-25
- 4. CASE STUDY25-31
- 4.1 Principles of Literary Translation25-26
- 4.2 Translation at Graphological Level26-27
- 4.3 Translation at Lexical Level27-29
- 4.4 Translation at Syntactic Level29-31
- 5. CONCLUSION31-33
- REFERENCE33-35
- APPENDICE35
- Appendix A35-55
- Appendix B55-71
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邓志光;英语演讲文体之句式特点分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;1999年02期
2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
3 胡开宝;试论文体学原理在综合英语教学中的应用[J];安徽教育学院学报(哲学社会科学版);1998年02期
4 干宁;;英语轭式搭配和汉语拈连的比较与翻译[J];安徽广播电视大学学报;2005年04期
5 任静明;科技论文英文摘要的规范化[J];安徽建筑工业学院学报(自然科学版);2004年03期
6 刘文捷;关于《大学英语·听力》教材的几点思考[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年02期
7 刘明珠;仿拟在广告英语中的应用[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年04期
8 戴俊霞;论英语口语中的两大句法特征[J];华东冶金学院学报(社会科学版);1999年02期
9 戴俊霞;英语语法教学中的开放性思维[J];华东冶金学院学报(社会科学版);2000年01期
10 赵文辉;英语重复现象的语用功能[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 王叶丁;;英语与汉语中的性别差异[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 李熙宗;霍四通;;语体与语言规范化[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年
5 李允;;从文体特征的对比分析评《上邪》的英译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
2 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
3 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
4 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
5 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
6 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
7 孙红艳;格特鲁德·斯泰因语言艺术研究[D];上海外国语大学;2011年
8 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
9 潘鸣威;多模态视角下的口语交际能力:重构与探究[D];上海外国语大学;2011年
10 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
3 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年
4 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
5 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 李庆;一项关于隐性文体知识的实证研究[D];中国海洋大学;2010年
7 陈宁;英语体育新闻指示语的语用分析[D];湘潭大学;2010年
8 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
9 袁真;兔鸭之谜[D];江西财经大学;2010年
10 张芳芳;顺应论在戏剧翻译中的应用[D];天津理工大学;2009年
本文编号:762150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/762150.html