东方主义视野下的《红楼梦》王际真译本研究
发布时间:2017-09-15 06:46
本文关键词:东方主义视野下的《红楼梦》王际真译本研究
【摘要】:1978年,后殖民主义理论代表者,美国学者萨义德在他出版的理论著作《东方主义》中提出了东方主义。东方主义,被萨义德概括为西方对待东方的一种模式,即东方被西方视为西方控制、重构以及君临东方的一种方式。在西方的东方专家视野中,东方被贴上了落后、野蛮、愚昧、堕落、专制等的标签,而西方则是先进、文明、开化、民主的象征。传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指导翻译实践。而从东方主义角度来看,来自东方的经典读物若要被西方读者广泛接受,那么译作一定要符合西方读者对东方的期待。从这个角度来看,目的语的文化倾向必然会影响译者内在的翻译活动,如翻译策略选择,内容取舍等等。同时,译文特征亦能够折射出目的语的文化倾向。 《红楼梦》是中国古典文学艺术的巅峰之作,蕴含了丰富的中国文化内涵,被称为中国文化的百科全书。《红楼梦》己被翻译成20多种语言,其中英译本就有14种之多。在《红楼梦》翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇以及霍克斯翁婿的全译本展开的,然而,在《红楼梦》海外传播的过程中,王际真的两个译本起了不可忽视的作用。 本文通过对王际真《红楼梦》两个译本中情节取舍、回目翻译、人名翻译以及诗词歌赋翻译进行详细的分析,探究译作中的东方主义色彩,以此进一步认识东方主义及后殖民主义翻译理论,同时也是将东方主义理论运用到我国经典文学著作海外传播的一个尝试。
【关键词】:《红楼梦》 王际真 东方主义
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter One Introduction10-17
- 1.1 Previous Study of Hong Lou Meng10-12
- 1.2 Theoretical Basis12-13
- 1.3 Statement of the Study13-17
- 1.3.1 Motivations of the Study13-14
- 1.3.2 Research Methodology14
- 1.3.3 Significance of the Study14-15
- 1.3.4 Framework of the Study15-17
- Chapter Two Orientalism and Postcolonial Translation17-30
- 2.1 Edward W. Said and Orientalism17-20
- 2.1.1 About Edward W.Said and His Theory17-18
- 2.1.2 About Orientalism18-20
- 2.2 Orientalism and Translation20-25
- 2.2.1 The Functions of Translation under the Theory of Orientalism22-24
- 2.2.2 Impact of Orientalism on the Reception and Popularity of Translation Works24-25
- 2.3 Postcolonial Translation and the idea of "Other"25-30
- 2.3.1 The Definition of "Other" in Postcolonial Translation26-28
- 2.3.2 Approaches in Postcolonial Translation28-30
- Chapter Three Chi-Chen Wang and his Translation Versions of HongLou Meng30-37
- 3.1 A Brief Introduction of Chi-Chen Wang30-32
- 3.2 Chi-Chen Wang's Two Translation Versions of Hong Lou Meng32-35
- 3.2.1 1929 English Version of Hong Lou Meng32-33
- 3.2.2 1958 English Version of Hong Lou Meng33-35
- 3.3 Social Status of Chi-Chen Wang's Translation Versions35-37
- Chapter Four Orientalism and an Analysis of Chi-Chen Wang'sTranslation Versions of Hong Lou Meng37-61
- 4.1 The Selection of the Plots37-49
- 4.1.1 The Retention of the Love Story in Hong Lou Meng38-41
- 4.1.2 The Representation of the Myths and Fables41-44
- 4.1.3 The Translation and Simplification of Plots44-49
- 4.1.3.1 The Translation of Some Plots45-47
- 4.1.3.2 The Simplicity of Some Important Occasions47-49
- 4.2 The Translation of the Chapter Titles49-53
- 4.2.1 Change of the Figurative Style of Chapter Titles50-51
- 4.2.2 Restructure of Chapter Titles51
- 4.2.3 Rewriting of Chapter Titles51-53
- 4.3 The Selection and Translation of Poems53-57
- 4.3.1 The Selection of Poems53-55
- 4.3.2 The Translation of Poems55-57
- 4.4 The Translation of Characters' names57-61
- Chapter Five Conclusion61-63
- 5.1 Summary and Findings of the Thesis61-62
- 5.2 Limitation of the Present Study and Future Implications for Future Study62-63
- Bibliography63-66
- Acknowledgements66-67
- 攻读硕士学位期间发表的论文67
- Publications While Registered with the MA Program67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王宁;东方主义、后殖民主义和文化霸权主义批判──爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1995年02期
2 李星颖;覃权;;译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现[J];北方文学(下半月);2012年08期
3 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
4 张惠;;王际真英译本与中美红学的接受考论[J];红楼梦学刊;2011年02期
5 唐均;;王际真《红楼梦》英译本问题e犅踇J];红楼梦学刊;2012年04期
6 陈瑛;“东方主义”与“西方”话语权力——对萨义德“东方主义”的反思[J];求是学刊;2003年04期
7 蒋骁华;印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J];中国翻译;2002年02期
8 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
9 蒋骁华;;东方学对翻译的影响[J];中国翻译;2008年05期
,本文编号:854942
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/854942.html