当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《诗经》意象英译研究

发布时间:2017-09-25 07:29

  本文关键词:《诗经》意象英译研究


  更多相关文章: 《诗经》翻译 意象传达 翻译美学 翻译策略 模仿法


【摘要】:《诗经》是世界上最古老的诗歌总集之一,是中国文学的瑰宝,其英译是向世界展示中国古典诗歌之美的基本途径。意象是中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗歌的重要美学特色。《诗经》中的意象是中国古典诗歌意象系统的滥觞,其特殊的美学效果通过赋比兴等方法表现出来。本文以《诗经》中的意象英译为研究对象,从美学角度探讨《诗经》意象英译,旨在对《诗经》中意象的英译进行综合分析研究。 翻译美学将美学与翻译研究结合在一起,使用美学方法研究翻译问题,旨在揭示翻译的美学渊源,探索翻译的美学意义,从美学角度发现翻译的科学性和艺术性,是研究《诗经》意象英译的最佳角度。审美主体与审美客体是翻译美学的基本概念。本研究的审美主体是《诗经》译者,审美客体是《诗经》中的审美意象。 本文通过文献研究,比较研究,文本分析和个案研究等方法,探讨“意象”在中西文化中的内涵,分析《诗经》意象美学特色,选取有代表性的翻译家,从翻译美学的角度作个案研究,进而提出《诗经》意象翻译的原则与策略。 本文由五个部分组成。 引言部分概述作者的研究动机与目的,国内外研究动态,研究重点与难点以及论文结构。近年来国内《诗经》意象研究进入跨学科多视角的繁盛局面,多从文化角度考察《诗经》原型意象的生成以及内涵,从文学角度对《诗经》文学意象的审美功能及价值进行的研究尚不多见;从翻译角度研究《诗经》意象审美再现更是屈指可数。在西方,亚瑟·韦利首开《诗经》意象翻译的先河,他在翻译《诗经》过程中十分注重意象的翻译,一般审美的角度去考虑翻译方法;庞德是西方意象主义诗歌的创始人,他翻译《诗经》,其实是在实践和完善他的意象主义诗学。国外学者威廉·麦克诺顿也著文详细分析了《诗经》中综合意象的功能,但他并未涉及意象组合和意象的英译研究。 第二章,文献综述部分回顾两个半世纪以来《诗经》英译的历史,总结中西译者的十个《诗经》全译本,并说明选择其中三个译本进行研究的原因。之后,以比较研究的方法探讨“意象”在中西文化中演变及其内涵,揭示中国古典诗歌中的意象与西方意象派诗歌所强调的意象之间的差异。最后着重对《诗经》意象的类型、美学表现方法等方面进行分析。 第三章对诗歌意象的可译性问题以及出现的困难进行调查。人类文化、审美的共性是诗歌意象可译的基础,但是中西方语言文化的差异以及意象本身的审美特征使得意象翻译困难重重。作者引入了翻译美学的相关理论,对审美主体即《诗经》译者进行个案研究,指出译者个人文化背景,意象意识,翻译观等方面的主体性无一不影响着意象的传达。 在第四章,作者依据翻译美学理论提出《诗经》意象翻译总的原则与策略,通过对《诗经》中三首著名诗篇的意象传译进行审美分析,发现模仿是《诗经》意象在目标语境再现的基本方法。译者秉承这一方法,通过灵活采取策略,能够较好实现意象的审美再现。 第五章,结论,对全文进行了总结,并指出本研究的局限性。
【关键词】:《诗经》翻译 意象传达 翻译美学 翻译策略 模仿法
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-5
  • ABSTRACT5-7
  • Contents7-9
  • Chapter 1 Introduction9-14
  • 1.1 Motives and Objectives of the Thesis9-10
  • 1.2 Research Background10-12
  • 1.3 Research Focuses & Difficulties12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-31
  • 2.1 Brief History of English Translation of Shi Jing14-18
  • 2.1.1 Justification for the Three English Versions of Shi Jing Analyzed in this Thesis18
  • 2.2 Chinese & Western Images18-24
  • 2.2.1 A Literary Survey of Image Theory in Chinese Poetic Study19-21
  • 2.2.2 Western Images and Imagism21-23
  • 2.2.3 Defining Image23-24
  • 2.3 Images in Shi Jing24-31
  • 2.3.1 Categorization of Images in Shi Jing24-27
  • 2.3.2 Aesthetic Representation of Images in Shi Jing27-30
  • 2.3.3 Image group30-31
  • Chapter 3 Investigation on Image Translation in Shi Jing31-44
  • 3.1 Translatability and Translation Difficulties of Images in Shi Jing31-35
  • 3.1.1 Translatability of Poetic Image31-33
  • 3.1.2 Difficulties in the Translation of Images in Shi Jing33-35
  • 3.2 Research on Translation Aesthetics35-37
  • 3.3 Case Study of Aesthetic Subjects37-44
  • 3.3.1 Arthur Waley & The Book of Songs37-40
  • 3.3.2 Ezra Pound & Thg Classic Anthology Defined by Confucius40-43
  • 3.3.3 Wang Rongpei & Ren Xiuhua and The Book of Poetry (Chinese-Englishbilingual version)43-44
  • Chapter 4 The General Principle and Strategies of ImageTranslation in Shi Jing44-59
  • 4.1 The General Principle of Aesthetic Representation44
  • 4.2 Strategies of Aesthetic Representation44-46
  • 4.3 Image Imitation in the Translation of Shi Jing46-54
  • 4.3.1 Imagee Imitation in《关雎》No.146-49
  • 4.3.2 Image Imitation in《d}有梅》No.2049-51
  • 4.3.3 Image Imitation in《君子于役》No.6651-54
  • 4.4 SL-oriented & TL-oriented Image Imitation54-56
  • 4.5 Tactics of Dynamic Image Imitation56-59
  • 4.5.1 Reversion56
  • 4.5.2 Revision56-57
  • 4.5.3 Replacement57-58
  • 4.5.4 Annotation58-59
  • Chapter 5 Conclusion59-62
  • 5.1 Findings59-60
  • 5.2 Limitations of the Research60-62
  • Bibliography62-65
  • Acknowledgements65-67
  • 攻读学位期间发表的学术论文67-69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李加强;;多元视野下中西诗学意象翻译观[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年05期

2 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期

3 缪峥;阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译[J];国际关系学院学报;2000年04期

4 王双;;新时期《诗经》意象研究述评[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 张保红;文学翻译的多角度及其美学效果[J];外语教学;2001年01期

6 汪榕培;漫谈《诗经》的英译本[J];外语与外语教学;1995年03期

7 蒋洪新;庞德的翻译理论研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期

8 张保红;汉诗英译中的意象再现[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年02期

9 李玉良;王宏印;;《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J];西安外国语学院学报;2006年04期

10 孙伯涵;《诗经》意象论[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);2001年02期



本文编号:916141

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/916141.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23ff8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com