认知语言学视角下《诗经》植物隐喻英译研究
发布时间:2017-09-27 20:00
本文关键词:认知语言学视角下《诗经》植物隐喻英译研究
更多相关文章: 《诗经》 概念隐喻 概念整合理论 跨文化理解
【摘要】:《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国诗歌发展的源头,又是世界文化典籍中的珍宝,它是架设起东西方文化交流的桥梁。《诗经》的英译极具理论和实践意义,可以弘扬中华文明,对唤起华人对传统文化的热爱、提高我国的文化软实力大有裨益。 目前对于《诗经》英译的大部分研究隐喻大多数从文学和文化角度,然而从认知的角度还很少。传统研究视隐喻仅仅为修辞手段,认知隐喻的本质实际上是以一种事物来理解和体验另一种事物的认知现象,它根植于文化系统,体现在思维和语言层面。 本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对《诗经》中的植物隐喻意象进行分析,并运用概念整合理论对植物隐喻的英译策略进行探讨,为了突出认知因素在翻译过程中起到的作用。研究过程中,本文对比分析了中英两国译者汪榕培、许渊冲和理雅各的《诗经》英译本。具体的研究问题包括:第一,隐喻的认知基础是什么?第二,,如何运用认知语言学理论分析《诗经》中的隐喻翻译?第三,从认知语言学的视角,针对隐喻可以提出哪些翻译策略?通过研究,本文发现,认知语言学家认为语言在本质上是认知的过程,从认知语言学视角分析隐喻切实可行。对于镜像型整合模式、单域型整合模式的隐喻应多采取直译为主的翻译策略,而对于双域型整合模式的隐喻应多采取意译为主的翻译策略。无论哪一种整合模式的隐喻的翻译,都离不开源语和目标语的跨文化理解,因此本研究在结尾提出了集语言、思维和文化于一体的层级性跨文化理解一般模式。 本研究从认知语言学的视角分析文学经典中的隐喻现象,并提出一种新的经典著作翻译策略,并创新地提出跨文化理解的一般模式,这是本研究的意义及创新所在。
【关键词】:《诗经》 概念隐喻 概念整合理论 跨文化理解
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-6
- CONTENTS6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance and Purpose of the Research9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-17
- 2.1 An Overview of The Book of Poetry11-12
- 2.2 An Overview of Translation Research of The Book of Poetry12-15
- 2.2.1 Studies on Translator13-14
- 2.2.2 Studies on Translated Version14
- 2.2.3 Studies on Research Methodology14-15
- 2.3 Translation of The Book of Poetry15-17
- 2.3.1 Wang Rongpei’s Translation15-16
- 2.3.2 James Legge’s Translation16-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-24
- 3.1 Traditional Research on Metaphor17-19
- 3.2 Research on Metaphor Translation19
- 3.3 Cognitive Approach to Metaphor19-24
- 3.3.1 Lackoff and Johnson’s Theory of Conceptual Metaphor19-22
- 3.3.2 Fauconnier’s Conceptual Blending Theory22-24
- Chapter Four Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry24-45
- 4.1 Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry24-30
- 4.1.1 Plant Mapped to a Person24-28
- 4.1.2 Plant Mapped to an Object28-30
- 4.2 Translation of Metaphors for Plants from Perspective of Cognitive Linguistics30-43
- 4.2.1 Literal Translation31-39
- 4.2.2 Free Translation --- Double-scope Network Model39-43
- 4.3 Establishment of Cross-Cultural Understanding Model43-45
- Chapter Five Conclusion45-47
- BIBLIOGRAPHY47-49
- Papers Published During the Study for M. A. Degree49-50
- ACKNOWLEDGEMENTS50-51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 王洪刚;;词的理据性和词汇习得的策略性探究[J];东北师大学报;2006年03期
2 G.Fauconnier;M.Turner;李福印;丁研;;《我们思考的方式》述评[J];当代语言学;2006年02期
3 孙亚;心理空间理论与翻译[J];上海科技翻译;2001年04期
4 郭英珍;隐喻的语用文化对比与翻译策略[J];外语教学;2004年03期
5 汪榕培;传神达意译《诗经》[J];外语与外语教学;1994年04期
6 汪榕培;漫谈《诗经》的英译本[J];外语与外语教学;1995年03期
7 王斌;概念整合与翻译[J];中国翻译;2001年03期
8 王斌;隐喻系统的整合翻译[J];中国翻译;2002年02期
本文编号:931588
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/931588.html