以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略
发布时间:2017-10-02 05:24
本文关键词:以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略
【摘要】:在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理论指导是一个很大的因由。 在大量的翻译实践过程中,笔者发现德国功能主义论对文学作品翻译具有相对实质性的指导意义。本文拟以德国翻译功能主义的核心论——目的论为主要理论依据,以《别子之子》为对象,结合原文译文探讨其若干处理方式,阐述文学作品释义过程中的翻译策略,并希望给参与文学翻译实践的同仁们提供一些参考。
【关键词】:文学翻译 翻译策略 目的论 方言对译
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5
- 一. 翻译项目介绍5-7
- (一). 作者简介5-6
- (二). 作品概括6-7
- 1. 创作背景6
- 2. 作品介绍6-7
- 二.翻译理论的选择7-8
- (一). 翻译目的论介绍7
- (二). 目的论对文学翻译的指导作用7-8
- 三.原文与译文分析8-13
- (一). 文学翻译的目的原则8-9
- (二). 文学翻译的连贯性原则和忠实性原则9-11
- (三). 文学翻译的忠诚原则和方言对译问题11-13
- 四.难点及处理结果分析13-14
- (一). 难点分析13
- (二). 处理结果分析13-14
- 结语14-15
- 参考文献15-16
- 附录一16-31
- 附录二31-45
- 后记45-46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李红霞;;浅析德国功能目的翻译理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年05期
2 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
3 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期
,本文编号:957818
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/957818.html