从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本
发布时间:2017-10-04 19:01
本文关键词:从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本
【摘要】:《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译研究综合性理论有一定的补充作用,但同时也有一定的局限性。所以翻译是对将翻译转向文化的传承和了解,是对文化的发展。对于文化的翻译和发展,制约它的主要因素是社会主流的诗学、意识形态和赞助人。本论文主要从翻译改写的角度分析和研究刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本改写理论在翻译界中的影响和所起的作用。
【作者单位】: 上海对外经贸大学国际商务外语学院;
【关键词】: 《了不起的盖茨比》 改写理论 中文译本
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.《了不起的盖茨比》简介《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家菲茨杰拉德的代表作,堪称为美国文学中的经典巨作,美国社会的缩影的经典代表,在当时文学界享有很高的盛誉,对美国乃至全世界文学都有深刻的社会意义,具有举足轻重的作用,这本著作也使原作者菲茨杰拉德在美国
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王会;;翻译改写理论研究综述[J];剑南文学(经典教苑);2012年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 汪q,
本文编号:972294
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/972294.html