《狐狸汤米的故事》第一章—第九章翻译项目报告
发布时间:2017-10-07 05:31
本文关键词:《狐狸汤米的故事》第一章—第九章翻译项目报告
更多相关文章: 《狐狸汤米的故事》 翻译报告 功能派翻译理论 翻译方法 文学翻译
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为亚瑟·斯科特·贝利(ArthurScottBailey)创作的小说《狐狸汤米的故事》(TheTaleofTommyFox)中的第一章到第九章。小说的主人公是一个狡猾又愚蠢、自负又不失可爱的狐狸汤米,原文主要讲述了汤米打猎的故事,每个场面都生动形象,非常有趣,目的是让孩子们懂得凡事要沉着冷静,善于思考。报告分成五个部分:第一,介绍翻译项目的背景及其意义。第二,介绍作者生平和原作的主要内容。第三,在概述相关的儿童文学翻译理论,,重点介绍功能派翻译理论及该理论对本翻译的指导意义。第四,介绍了翻译难点及其翻译方法,并用实例加以说明和解释,翻译方法有选词、长句的翻译和俚语的翻译。第五,总结翻译经验教训并提出需要解决的问题。
【关键词】:《狐狸汤米的故事》 翻译报告 功能派翻译理论 翻译方法 文学翻译
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目录6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 项目背景8
- 1.2 项目意义8
- 1.3 报告结构8-10
- 第二章 原文背景10-12
- 2.1 关于作者10
- 2.2 原作主要内容10-11
- 2.3 原作分析11-12
- 第三章 翻译理论指导12-14
- 3.1 儿童文学翻译理论导引12
- 3.2 功能派翻译理论12-13
- 3.3 功能派翻译理论对本翻译的指导意义13-14
- 第四章 翻译难点与翻译方法14-22
- 4.1 翻译难点14
- 4.2 翻译方法14-22
- 4.2.1 选词14-17
- 4.2.1.1 动词14-16
- 4.2.1.2 叠音词16-17
- 4.2.2 长句的翻译17-20
- 4.2.3 俚语的翻译20-22
- 第五章 总结22-24
- 5.1 翻译启示22
- 5.2 仍待解决的问题22-24
- 参考文献24-25
- 附录 1 原文25-35
- 附录 2 译文35-43
- 致谢43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 程晓;;文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用[J];洛阳师范学院学报;2008年03期
2 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
3 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
本文编号:987213
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/987213.html

