当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《狐狸汤米的故事》第一章—第九章翻译项目报告

发布时间:2017-10-07 05:31

  本文关键词:《狐狸汤米的故事》第一章—第九章翻译项目报告


  更多相关文章: 《狐狸汤米的故事》 翻译报告 功能派翻译理论 翻译方法 文学翻译


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为亚瑟·斯科特·贝利(ArthurScottBailey)创作的小说《狐狸汤米的故事》(TheTaleofTommyFox)中的第一章到第九章。小说的主人公是一个狡猾又愚蠢、自负又不失可爱的狐狸汤米,原文主要讲述了汤米打猎的故事,每个场面都生动形象,非常有趣,目的是让孩子们懂得凡事要沉着冷静,善于思考。报告分成五个部分:第一,介绍翻译项目的背景及其意义。第二,介绍作者生平和原作的主要内容。第三,在概述相关的儿童文学翻译理论,,重点介绍功能派翻译理论及该理论对本翻译的指导意义。第四,介绍了翻译难点及其翻译方法,并用实例加以说明和解释,翻译方法有选词、长句的翻译和俚语的翻译。第五,总结翻译经验教训并提出需要解决的问题。
【关键词】:《狐狸汤米的故事》 翻译报告 功能派翻译理论 翻译方法 文学翻译
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目录6-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 项目背景8
  • 1.2 项目意义8
  • 1.3 报告结构8-10
  • 第二章 原文背景10-12
  • 2.1 关于作者10
  • 2.2 原作主要内容10-11
  • 2.3 原作分析11-12
  • 第三章 翻译理论指导12-14
  • 3.1 儿童文学翻译理论导引12
  • 3.2 功能派翻译理论12-13
  • 3.3 功能派翻译理论对本翻译的指导意义13-14
  • 第四章 翻译难点与翻译方法14-22
  • 4.1 翻译难点14
  • 4.2 翻译方法14-22
  • 4.2.1 选词14-17
  • 4.2.1.1 动词14-16
  • 4.2.1.2 叠音词16-17
  • 4.2.2 长句的翻译17-20
  • 4.2.3 俚语的翻译20-22
  • 第五章 总结22-24
  • 5.1 翻译启示22
  • 5.2 仍待解决的问题22-24
  • 参考文献24-25
  • 附录 1 原文25-35
  • 附录 2 译文35-43
  • 致谢43

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 程晓;;文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用[J];洛阳师范学院学报;2008年03期

2 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

3 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:987213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/987213.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40f59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com