论文本外因素对《围城》英译本的操控
本文关键词:论文本外因素对《围城》英译本的操控
【摘要】:从"翻译即操控"角度看,《围城》英译本的成因及其影响,除小说文本的因素之外,还受到译入语的社会意识形态、诗学环境、翻译目的、读者期待以及赞助人等多种文本外因素的操控。从文本外因素的视角切入,对于深入分析《围城》译本有重要的意义。
【作者单位】: 韶关学院外语学院;
【关键词】: 文本外因素 《围城》 英译本 操控
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 钱钟书的小说《围城》发表于1947年,反映了20世纪30年代的中国现状和知识分子的生活情态,被誉为“中国现代文学史中最有趣,最细腻或许还是最伟大的小说”,创下印数392万册的历史记录,期间国外学界对钱钟书的关注和研究也急剧增长[1]。1979年由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期
2 李红;于璐;;试析《围城》与《白色巨塔》[J];商;2012年14期
3 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
4 林丽华;;钱钟书英译本小说《围城》的语言魅力[J];短篇小说(原创版);2012年24期
5 斯丹;;法文版《围城》修辞鉴赏[J];文教资料;2013年02期
6 苏瑜;侯广旭;;从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
7 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
8 董淑新;张瑾;;关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[J];现代交际;2012年10期
9 胡菊花;;从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本[J];咸宁学院学报;2007年01期
10 况在泉;《围城》中语言比喻的审美特色[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1997年01期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 曾艳兵;陈秋红;;钱锺书《围城》与卡夫卡《城堡》之比较[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈胜利;《围城》翻译策略及其文化因缘研究[D];苏州大学;2004年
2 李艳平;操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究[D];湖南师范大学;2014年
3 陈彩云;《围城》陌生化手法的等效翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
4 黎宏博;《哥儿》与《围城》异同之比较[D];吉林大学;2013年
5 吴芳芳;接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究[D];成都理工大学;2014年
6 安燕;语境视角下《围城》英译本评析[D];西华大学;2014年
7 付澎;论《围城》的辞格翻译[D];对外经济贸易大学;2006年
8 赵建军;《围城》汉英版本指称对比[D];湖北师范学院;2014年
9 吕琳琼;幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》[D];广东外语外贸大学;2004年
10 赵迎庆;《围城》英日译本比较研究[D];重庆师范大学;2013年
,本文编号:1079514
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1079514.html