文化转向视野下的《阿尤喜》汉译研究
发布时间:2017-10-31 03:18
本文关键词:文化转向视野下的《阿尤喜》汉译研究
【摘要】:自20世纪60年代起,詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)、伊文·佐哈(Even Zoar)、苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)_等翻译研究者将文化因素纳入到翻译研究视野之中,认为翻译不仅仅只涉及语言、文学领域,更是一种文化现象。翻译研究的文化转向促使翻译从传统的语言、文学层面扩展到了文化层面,将译作、译者、读者以及影响翻译的意识形态、诗学观、赞助人等诸多因素纳入翻译研究领域之中。近年来,蒙汉翻译研究领域也渐渐开始注重翻译研究中的文化转向,但仍未深入。中篇小说《阿尤喜》是蒙古国著名作家达·僧格的代表作,于20世纪50年代被汉译了两次,对中蒙文化交流有着积极作用。本文基于翻译研究文化转向的理论与方法,探讨分析了《阿尤喜》汉译中文化差异的处理、翻译策略的选择、译者主体性的发挥以及影响译者的因素等问题,并加以阐述了自己的观点。本论文由绪论、正文、结语、参考文献等四个部分组成。绪论部分,交代了选题原由、研究状况、研究目的与方法、研究意义、创新之处等;第一章介绍了翻译研究的文化转向,蒙古国小说汉译概况以及中篇小说《阿尤喜》在中国的传播与汉译概况;第二章主要从《阿尤喜》汉译中的蒙汉文化差异与译者翻译策略的选择进行分析,并提出了对语言、文化差异所导致的误译,漏译现象的翻译补偿;第三章主要探讨了译者主体性的发挥及其影响因素,分析总结出了译者自身因素、原作、译入语读者、意识形态等因素对《阿尤喜》译者的主体性的影响。结语部分,对全文进行了总结。①
【关键词】:文化转向 中篇小说《阿尤喜》 汉译
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H531;I046
,
本文编号:1120558
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1120558.html