《红楼梦》中意合形合复句的维译研究
发布时间:2017-11-05 07:29
本文关键词:《红楼梦》中意合形合复句的维译研究
【摘要】:意合形合是一种语言现象,是汉维语中重要的组织手段,属于语法范畴。人们普遍认同汉语语法以意合为主,维语语法以形合为重。但是在进一步的研究中,我们发现汉维语不仅有意合特点也有形合特征;于是我们开始思考汉语的意合、形合句中到底存在什么样的关系,汉语的意合句、形合句如何翻译成维语,翻译成的维语是否都是以形合的方式存在,翻译过程中使用的翻译方法和翻译技巧有哪些。为了解决以上疑问,本文以《红楼梦》前八十回中典型的七种复句作为探索的对象,主要采用对比法,对汉语译本中的意合形合典型例句进行对比研究和分析,并找出其中的异同;与此同时采用调查法和文献研究法,搜集《红楼梦》前八十回中的典型句子,研究他们之间的对应关系并总结归类;再从调查的已有的研究成果以及汉维意合形合方面的资料,对汉维句子的意合形合特点及规律进行分析研究。本文从复句层面对汉语的意合、形合情况进行翻译研究,辩证思考汉语翻译成维语时意合形合的特点,总结他们之间的对应情况,以及汉维语的意合形合复句的组织规律,由此希望能更好的了解汉维语言组织的特点,促进双语学习者的学习进程和汉维民族的相互交流,也为汉维翻译理论与实践提供理论支持和依据,为新疆的汉维双语教学做出一份贡献。最终得出结论:汉语的意合形合复句翻译成维语有时是意合对意合,意合对形合,有时是形合对意合,形合对形合,但是也有意合形合同时存在的情况。意合形合句子的最大差别就是有无关联词语的使用。所以在今后的翻译工作中,我们不能单一地认为汉语重意合,维语重形合,而是要辩证地看待汉维中都存在意合形合的情况,并要相互运用才能达到理想的翻译效果。
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H215
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁晓宁;;谈形合与意合研究中存在的不足[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2011年05期
2 张萍;;浅谈英语的形合与汉语的意合及其在翻译中的应用[J];南昌教育学院学报;2010年06期
3 蒋樱;;形合与意合在英汉互译中的运用[J];中国校外教育;2009年S3期
4 郭富强;汉英语意合形合对比研究的反思[J];云南师范大学学报;2005年05期
5 陈葵阳;从意合形合看汉英翻译中句子结构的不对应性——以《红楼梦》及其英译本为例[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期
6 王丽萍;意合与形合在翻译中的应用[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
7 申连云;形合与意合的语用意义及翻译策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年02期
8 盛林;汉语词语中的意合现象探析[J];汉字文化;2002年03期
9 徐通锵;汉语的特点和语言共性的研究[J];语文研究;1999年04期
10 张黎;什么是意合语法?──关于意合语法的讨论之一[J];汉语学习;1997年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张丽;《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究[D];长江大学;2013年
2 冯巧妮;英汉形合意合的对比及其对翻译的启示[D];南华大学;2007年
,本文编号:1143227
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1143227.html