从语篇的衔接与连贯浅析小说翻译
本文关键词:从语篇的衔接与连贯浅析小说翻译
更多相关文章: 小说翻译 韩礼德 系统功能语言学 衔接 连贯
【摘要】:语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心。一个好的翻译,最基本的是读起来通顺,前后衔接得体,这样的翻译才能为读者所接受。小说的语篇特征是口语化,语言通俗易懂,这里从系统功能语言学角度出发,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,从词汇、句法、文化语境、情景语境几个方面探讨小说《卡拉汉的婚礼》翻译时应该注意的一些问题。
【作者单位】: 广州商学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一篇翻译的好坏通常是看语言准确与否,意思通顺与否,能不能很好地再现原文的风采。翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇(王东风,1998:39)。那何为语篇呢?韩礼德(1994)指出,语篇为语义单位,不是以形式而是以意义联系起来的单位。那么把原文和译文联系起来的各种
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 武文芳;;价值观、风格、翻译——论清末时期的中国小说翻译[J];中国校外教育;2009年S3期
2 李思;;论小说翻译中叙述距离的传译——以《泥土》中译本为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年06期
3 倪芳;;场景-框架理论对小说翻译的启示[J];淮海工学院学报(社会科学版);2010年12期
4 马秋丽;;修辞视角下的小说翻译研究[J];时代文学(下半月);2011年07期
5 曹丽霞;;视角变换的文体价值在小说翻译中的再现[J];文学界(理论版);2012年06期
6 权循莲;;叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例[J];河南科技学院学报;2014年01期
7 王贵华;;小说翻译的主要特点[J];考试周刊;2008年12期
8 李秋;;小说翻译心理语境中的情感因素初探[J];考试周刊;2011年88期
9 韩永芝;从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
10 郑敏宇;小说翻译研究的叙事学视角[J];外语研究;2001年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张燕;论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响[D];湖南师范大学;2015年
2 李爽;倒译与转译技巧在小说翻译中的运用[D];吉林大学;2016年
3 李娇;浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D];吉林大学;2016年
4 (y,
本文编号:1143750
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1143750.html