目的论视角下王尔德童话的翻译
发布时间:2017-11-06 08:38
本文关键词:目的论视角下王尔德童话的翻译
【摘要】:本文基于德国目的论探讨儿童文学翻译策略。笔者选取了王尔德童话的两篇,以笔者与林徽因的中文译本为研究对象,在目的论的指导下探讨了两种译文的优劣。目的论将翻译视为一种人类具体的、有目的的行动,将译文的目的放在首位。目的论注重的并不是译文与原文的对等,而是强调翻译应根据译文的预期功能为目的来选择最佳的翻译方法与策略。而且,目的论十分关注译入语读者的重要地位。儿童文学翻译主要是为了吸引儿童读者,寓教于乐,其功能主要为教育与娱乐。译者应谨记儿童文学的翻译目的,关注儿童文学的文体特征,以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译方法。本项目报告主要分为四部分。第一部分主要介绍儿童文学翻译研究的国内外研究状况。第二部分主要介绍儿童文学翻译的特点和目的论。第三部分是案例分析,涵盖王尔德童话的特点与故事介绍,从词汇、句法、文化方面探讨具体的翻译策略并与林徽因的译本进行对比分析等。第四部分主要讲述对本项目报告的认识,简述此项目报告的现实意义。
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 严维明;谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J];中国翻译;1998年05期
,本文编号:1148181
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1148181.html