当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究

发布时间:2017-11-11 23:06

  本文关键词:历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究


  更多相关文章: 薛绍徽译著的翻译偏离 历史语境 接受


【摘要】:晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通过考察译作的语言特征和偏离现象,我们发现:(1)翻译偏离提升了译作语言的音美、形美和意象美;(2)译者通过偏离兼顾了多层次读者的阅读需求,尤其照顾了下层普通百姓的解码能力;(3)译者通过偏离发出了自己的声音,彰显了译者学习西学和兼顾中学的矛盾心态,反映了译者坚持弘扬传统中国文化的态度,尤其在女性角色问题上始终坚持旧的道德观念和保守立场;(4)翻译偏离是历史语境的产物。
【作者单位】: 集美大学外国语学院;
【基金】:2014年度教育部人文社会科学研究青年项目“20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究”(项目号:14YJC740052)阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】:

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 花宏艳;;乱世中的田园想象——晚清女诗人薛绍徽及其隐逸诗词[J];古典文学知识;2012年05期

2 高圣兵;辛红娟;;零度翻译与翻译偏离[J];南京农业大学学报(社会科学版);2010年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 刘立香;;历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究[J];西藏大学学报(社会科学版);2016年02期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王宜春;;“黛韵楼”才女薛绍徽[J];福建乡土;2014年03期

2 闫舒瑶;;西洋文学翻译第一人——薛绍徽[J];兰台世界;2014年12期

3 刘静爽;;晚清两性女学观比较——以梁启超、薛绍徽为例[J];昌吉学院学报;2008年04期

4 刘荣平;;论以昆曲唱词——以薛绍徽唱词观为中心[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

5 陈宏;;浅论薛绍徽诗词的艺术风格[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2010年02期

6 胡钶;;薛绍徽与《八十日环游记》翻译[J];兰台世界;2014年07期

7 戴月;;薛绍徽《满江红》词序弥补中法战争的历史空白[J];时代文学(下半月);2008年02期

8 徐玮;;传统与现代之间:薛绍徽《外国列女传》的翻译与编纂策略[J];商丘师范学院学报;2014年04期

9 罗列;;女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构[J];外国语言文学;2008年04期

10 花宏艳;;乱世中的田园想象——晚清女诗人薛绍徽及其隐逸诗词[J];古典文学知识;2012年05期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 赵利民;刘静爽;;从与薛绍徽女学观的比较看梁启超的女性主义意识[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 陈宏;福建清代女诗人薛绍徽思想与诗词创作研究[D];福建师范大学;2009年

2 位方芳;1900-1919中国女性翻译家初探[D];中国人民解放军外国语学院;2007年



本文编号:1173250

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1173250.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d93bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com