当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三国演义》两英译本在功能翻译理论下的评估

发布时间:2017-11-15 11:00

  本文关键词:《三国演义》两英译本在功能翻译理论下的评估


  更多相关文章: 《三国演义》 功能论 翻译目的 翻译方法


【摘要】:时代的进步以及精神生活的提高都使我们每个人对于文学拥有更高的追求,就如《三国演义》这部在我国文学史上源远流长的文学名著,无论从影响度方面抑或研究的价值方面而言,都具有一定的意义。提及到《三国演义》这部名著,那就要谈及到功能派翻译理论这个方面的知识,20世纪70年代左右它在有着啤酒之都慕尼黑的德国开始发展开来,它里面最关键的部分就是目的论。站在目的论的角度而言,它决定了全部的翻译工作。本文围绕着功能翻译为主要支撑的视角,对《三国演义》两英译本展开相关对比分析,以一定的实例为研究对象,因为不一样的翻译目的以及方法,《三国演义》的2种英译本采用了不一样的翻译方式,并给人们以2种截然不一的风格。笔者希望给出自己关于《三国演义》两英文译本的简单见解,给后来者以参考的价值。
【作者单位】: 成都理工大学外国语学院;
【基金】:后殖民主义语境下价值观外译研究,四川省社会科学“十二五”规划2014年度项目:2014-2015;SC14WY02 文化价值观译介科研创新团队,成都理工大学优秀创新团培育计划项目,2015.01-2018.12
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:《三国演义》这部由罗贯中编著的家喻户晓的佳作是明清四大小说名著之中唯一的以历史故事为题材创作的文学作品。这部小说一经问世就受到世人的追捧,作品以扣人心弦的故事情节、鲜明生动的人物形象、可歌可泣的忠义情怀深深吸引了社会各个阶层的读者,老少咸宜、妇孺皆知,

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张浩然;《三国演义》罗译本评析[J];福建外语;2001年01期

2 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 高吟;;功能目的论视角下的旅游文本翻译——以三坊七巷旅游文本为例[J];海外英语;2016年07期

2 李晨;;目的论视阈下的“茶名”外宣翻译问题与对策[J];福建茶叶;2016年04期

3 李璇;王玲;;目的论视角下的影视字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2016年04期

4 刘欣;罗善科;;浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略——以功能学派为理论基础[J];校园英语;2016年12期

5 林意新;王萌;杨圣柱;;英文法律文件中私募备忘录翻译策略[J];湖南第一师范学院学报;2016年02期

6 徐丹;何红;段安泽;邢紫箫;邢鹏宇;黄雨涵;刘慧;张雨柔;;河北省景区公示语翻译的问题与对策研究——以狼牙山景区为例[J];校园英语;2016年11期

7 肖海;段成;;《三国演义》两英译本在功能翻译理论下的评估[J];语文建设;2016年09期

8 李天娇;;德国功能翻译理论与钱钟书的译论比较[J];佳木斯职业学院学报;2016年03期

9 丁颖;严暄暄;何清湖;;从跨文化传播理论的反馈角度谈“中医药”的英译[J];中医药导报;2016年03期

10 吴云兴;;目的论指导科技翻译实践的可行性[J];江苏理工学院学报;2016年01期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李娜;;《三国演义》俄文翻译中的文化传递[J];辽宁教育行政学院学报;2009年08期

2 李今;成绩斐然 错误不少——浅谈电视连续剧《三国演义》的语言[J];中国文学研究;1997年03期

3 赵莹;;《三国演义》在日本的译介[J];作家;2013年04期

4 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期

5 孙家正;;艺术需要“慈悲情怀”[J];半月选读;2007年10期

6 骆海辉;;最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J];文教资料;2009年06期

7 张晓红;;从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期

8 曲朝霞;;《三国演义》与《德川家康》中的爱情之比较[J];电影文学;2010年15期

9 胡邦炜;;正视危机,奋力突破——第五届全国《三国演义》研讨会侧记[J];文学评论;1988年05期

10 赵维国;;论《兴武王演义》的创作及其与《三国演义》的文化渊源[J];外国文学研究;2012年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张盼盼;《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究[D];东北财经大学;2016年

2 田莉洁;深度翻译视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];河南大学;2015年

3 任丽荣;《三国演义》小说中文化要素的翻译方法研究[D];四川外国语大学;2014年

4 殷茜;《三国演义》与《荷马史诗》比较研究[D];陕西理工学院;2011年

5 赵维;从概念隐喻角度分析罗慕士《三国演义》的隐喻处理[D];北京外国语大学;2014年

6 吴鸿俊;移情视角下《三国演义》的诗词对比研究[D];中南大学;2014年

7 钱耘云;互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析[D];上海外国语大学;2004年

8 沈欣;《三国演义》拼音绘本版汉英翻译实践报告[D];信阳师范学院;2015年

9 李莉妹;《三国演义》在印尼的翻译与改编[D];南京大学;2014年

10 李翊娜;罗慕士英译《三国演义》典故研究[D];青岛大学;2014年



本文编号:1189470

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1189470.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d157***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com