当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《浮生六记》英译本中的变异

发布时间:2017-12-26 03:16

  本文关键词:《浮生六记》英译本中的变异 出处:《语文建设》2016年06期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《浮生六记》 林语堂 英译本 变异


【摘要】:唐朝是中国较为强盛的一个时期,文学领域成就比较突出,其中,传记文学也取得了非常突出的成就,《浮生六记》就是传记文学中的代表作,这是一部以文言文形式写成的文学作品,由于其语言优美、感情真挚、故事哀婉而在中国文学史上地位突出,很多人都试图将这部作品进行英译,从而让世界上更多的人了解这部文学作品。在众多的译本中,林语堂的译本是比较突出的,他前后进行了10次修改,最终完成并出版,在林语堂的译本中,采取了增加、减少、重新编述、合并改写等各种翻译策略,这些翻译策略也正是变异的一种重要体现,通过这些变异,使得林语堂的译本能够更好地在西方读者中进行传播,从而使得中国的文学作品能够更好地走向世界,也促进了中国传统文化的传播,这种变异翻译策略对以后译者的翻译也有重要的借鉴作用。下面笔者将以林语堂译本为例,具体分析《浮生六记》英译本中的变异。
【作者单位】: 海南热带海洋学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 随着世界各地之间的联系日益密切,各种文化交流也不断加深,在文学作品上也同样,在译者的努力下,我们了解到了非常多优秀的西方文学作品,与此同时,也有一批人致力于把中国传统文学作品介绍到世界,其中,林语堂就是比较突出的一个人物,他一直努力向世界传递中国传统文化。《浮生

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期

2 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期

3 曹兴信;论《浮生六记》的文化意蕴[J];天津社会科学;1992年04期

4 司马一勺;关于“足本《浮生六记》”[J];w芸,

本文编号:1335574


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1335574.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6249e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com