当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

在“信”与“雅”之间艰难抉择的旧体译诗:以《鲁拜集》为例

发布时间:2018-01-06 00:18

  本文关键词:在“信”与“雅”之间艰难抉择的旧体译诗:以《鲁拜集》为例 出处:《上海文化》2017年09期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 鲁拜集 译诗 四川人民出版社 原诗 温菲尔德 诗歌翻译 钟锦 七言绝句 渡桑干 旧体诗词


【摘要】:正《鲁拜集》的名声已经足够响亮,中译本也已经足够丰富(甚至泛滥了),但仍然持续成为出版的热点。仅从近年看,自2011年以来每年都有新出译本,尤其2016年7月到2017年4月不到一年的时间里,新的译本连续出版。四川人民出版社2017年4月出版的张鸿年、宋丕方译本《鲁拜集》,译自波斯早期写本中收诗数量最多、相对较全的1462年《乐园》抄本,共收五百五十四首,同时增补了著名的伏鲁基考订本中未被收录的
[Abstract]:The fame of the book has been strong enough, and the Chinese translation has been abundant enough (even overflowing), but it has continued to be a hot issue. Only in recent years, there have been new translations every year since 2011. Especially in the period of less than a year from July 2016 to April 2017, the new versions were published successively. Zhang Hongnian, Song Pi-fang 's version of "Lu Bai Ji", published by Sichuan people's Publishing House in April 2017, was published continuously. Translated from the Persian early books, the largest number of poems, a relatively complete 1462, a copy of the Paradise, a total of 554, while adding to the famous Voluckey test of the book is not included
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《鲁拜集》的名声已经足够响亮,中译本也已经足够丰富(甚至泛滥了),但仍然持三本书的翻译理续成为出版的热点。仅从近年看,自2011年以来每年都有新出译本,尤其2016年7月到念却存在极端的冲突2017年4月不到一年的时间里,新的译本连续出版。四川人民出版社2017年4月出版的张鸿年

【相似文献】

相关期刊论文 前8条

1 张建伟;;《鲁拜集》主要译本比较[J];绵阳师范学院学报;2012年09期

2 卢惠龙;;鹤西译《鲁拜集》[J];贵阳文史;2013年05期

3 程在里;;《鲁拜集》翻译逸闻[J];中国翻译;1987年02期

4 吴艳;孙倩;;“鲁拜集”英诗汉译文的比较与品读[J];长城;2014年06期

5 王一丹;;跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学翻译成功的时代契机[J];新疆师范大学学报(哲学社会科学版);2012年06期

6 毕婷婷;;从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略[J];西昌学院学报(社会科学版);2013年03期

7 周巧巧;;翻旧调出新音:接受美学观照下的译者主体性——以《鲁拜集》两个汉译本为例[J];名作欣赏;2014年15期

8 雷宗瑞;胥瑾;;从译者主体性分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象——以黄克孙译《鲁拜集》为例[J];海外英语;2013年24期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩艳玲;“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究[D];郑州大学;2013年



本文编号:1385489

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385489.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户11a73***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com