功能对等理论视角下三毛散文《撒哈拉的故事》的英译研究
本文关键词:功能对等理论视角下三毛散文《撒哈拉的故事》的英译研究 出处:《北京交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:汉语现代散文主题涉及广泛,通常涉及人,社会与自然,其最为突出的特点是笔法灵活与情文并茂。这些高度表现时代特点的散文是汉语文学宝库中不可被忽视的瑰宝,因此要求译者在翻译此类文章时对汉语现代散文的特点予以特别的关注,并在英语译文中体现作者的思想。该篇翻译研究报告的翻译对象选自台湾著名作家三毛(Echo)的散文故事集《撒哈拉的故事》中的两篇,分别是《悬壶济世》、《爱的寻求》。三毛的散文具有很强的故事性和可读性,其散文取材广泛,充满异国情调。文笔朴素浪漫而又独具神韵,表达了她热爱人类、热爱生命、热爱自由和大自然的赤诚情怀,三毛的这种真诚的情怀构成了她作品主要的风格:真性情。三毛的散文作品具有很高的文学翻译价值。奈达的功能对等理论是翻译界最为著名的理论之一,奈达指出翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。他还认为“在翻译中,意义是最重要的,形式其次”。许多文学体裁都以功能对等理论作为其翻译实践的指导理论,但是鲜有人用奈达的这一翻译理论指导三毛散文的翻译实践。本文作者将奈达的功能对等理论与汉语现代散文翻译结合起来进行研究。在该篇翻译研究报告中,作者从词汇、句法、篇章三个层面分析研究了三毛散文的文体特点,比如其散文多有中国俗语、四字格、无主句以及被动句,句子短小精简,并且三毛善用修辞手法。作者希望通过奈达的功能对等理论,指导英译文学作品实践。在该论文的主体部分中,作者从翻译文本中选取了具有代表性的翻译例子详细分析了作者在翻译过程中,采用重组、拆分、直译、意译、归化、异化等翻译方法,结合奈达的功能对等理论来实现成功的翻译文本。最后,作者对该篇翻译实践的经验与不足进行总结,以期更好地进行翻译实践工作。
[Abstract]:Modern Chinese prose covers a wide range of topics, usually involving people, society and nature. The most prominent feature of the essay is its flexibility in writing and its style of writing. These prose, which highly express the characteristics of the times, are treasures which cannot be ignored in the treasure house of Chinese literature. Therefore, translators are required to pay special attention to the characteristics of modern Chinese prose when translating such articles. The target of this translation study is selected from two of the prose stories of the famous Taiwanese writer Sanmao Echoo, the story of the Sahara. Sanmao's prose has a strong narrative and readability, its prose materials are extensive, full of exotic sentiment, writing simple, romantic and unique charm. Expressed her love of human beings, love life, love freedom and nature sincere feelings. Sanmao's sincere feelings constitute the main style of her works: true temperament. Sanmao's prose works have high literary translation value. Nida's functional equivalence theory is one of the most famous theories in translation field. Nida pointed out that translation is not only lexical equivalence but also semantic, stylistic and stylistic equivalence. Meaning is the most important, and form is the second. Many literary genres use functional equivalence theory as the guiding theory of translation practice. However, few people use Nida's translation theory to guide the translation practice of Sanmao prose. The author combines Nida's functional equivalence theory with the translation of modern Chinese prose. The author analyzes and studies the stylistic characteristics of Sanmao's prose from three aspects: vocabulary, syntax and text. For example, the prose has Chinese colloquial saying, four-character case, no subject sentence and passive sentence, and the sentence is short and concise. Furthermore, Sanmao makes good use of rhetorical devices. The author hopes to use Nida's functional equivalence theory to guide the practice of translating literary works into English. The author selects typical translation examples from the translated text and analyzes in detail the author's translation methods in the process of translation, such as reorganization, split, literal translation, free translation, domestication, alienation and so on. Finally, the author summarizes the experiences and shortcomings of the translation practice in order to carry out the translation practice better.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1398677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1398677.html