接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现
发布时间:2018-01-12 09:00
本文关键词:接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现 出处:《中南大学》2010年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:模糊是语言的基本特征之一。模糊语言是语言系统中不可或缺的重要组成部分,在文学作品中的作用尤为明显,它构成了文学作品审美价值和审美功能的主要方面。翻译不仅是语言上的转换,更应是审美体验。模糊语言表现出的模糊美已经引起译者的研究兴趣。为了更好地解释文学作品中模糊语言的翻译,本文引入了接受美学理论,并从接受美学视阈下研究文学作品中模糊语言的审美再现。 在风起云涌的20世纪文学研究中,接受美学作为一种新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本与读者关系。根据接受美学的理论,读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在写作过程中应考虑到读者的社会经验、接受能力等。此外,中国的文学作品,尤其是中国最伟大的鸿篇巨著《红楼梦》中运用了大量的模糊语言,留有许多意义未确定点和意义空白,这些未确定点和意义空白是连接作品的创新意识和读者的接受意识的桥梁,它们需要读者根据自己的理解进行解读。同样,在翻译过程中,译者作为原文的读者和译文的作者,也必须注意译文读者的接受和反应,使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到作者、译者和读者的视野融合。 基于此,本文探讨了模糊语言的定义、出现原因及在《红楼梦》中的模糊语言现象及美学效果,并从接受美学角度对模糊语言及其译文中的模糊美进行阐释。以接受美学为理论基础提出了《红楼梦》中模糊美再现的三大要求。在此指导下,通过对《红楼梦》译本分析,提出在处理模糊语言美的过程中的三个要求及具体翻译方法。同时,结论还指出接受美学视角为研究文学翻译中模糊语言的审美再现乃至整个翻译研究都提供了一个新的视角。
[Abstract]:Vagueness is one of the basic features of language. Fuzzy language is an indispensable part of the language system, especially in literary works. It constitutes the main aspect of the aesthetic value and aesthetic function of literary works. Translation is not only a linguistic transformation. In order to better explain the translation of vague language in literary works, this paper introduces the theory of reception aesthetics. The aesthetic representation of vague language in literary works is studied from the perspective of reception aesthetics. In the literature study in 20th century, reception aesthetics, as a new methodology, focuses on the literary criticism theory. According to the theory of reception aesthetics, the reader's reaction is the criterion of evaluating the quality of a work, and the author should take into account the readers' social experience in the process of writing. In addition, there are a lot of vague language used in Chinese literary works, especially in China's greatest masterpiece, A Dream of Red Mansions, leaving many undefined points and gaps in meaning. These undefined points and meaning blanks are the bridge between the creative consciousness of the work and the reader's acceptance consciousness. They need to be interpreted according to their own understanding. Similarly, in the process of translation. As the reader of the original text and the author of the target text, the translator must also pay attention to the acceptance and response of the target reader, so that his own understanding and interpretation of the original text can fit in with the reader's "horizon of expectation". In order to maximize the integration of the author, the translator and the reader. Based on this, this paper discusses the definition of fuzzy language, the reasons for its appearance, the phenomenon of fuzzy language in A Dream of Red Mansions and its aesthetic effects. From the perspective of reception aesthetics, this paper explains the vague beauty of vague language and its translation. Based on the theory of reception aesthetics, the author puts forward three requirements for the reproduction of fuzzy beauty in A Dream of Red Mansions. Based on the analysis of the translation of A Dream of Red Mansions, this paper puts forward three requirements and specific translation methods in the process of dealing with the beauty of vague language. The conclusion also points out that the perspective of reception aesthetics provides a new perspective for the study of aesthetic representation of vague language in literary translation and even for the study of translation as a whole.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 朱桂成;模糊语言学架构下的译者接受[J];四川外语学院学报;2004年02期
2 刘在良;试论翻译的模糊性[J];山东师大外国语学院学报;1999年01期
3 刘玉敏,周方珠;论文学模糊的意义[J];山东外语教学;2002年05期
4 毛荣贵,范武邱;语言模糊性与翻译[J];上海翻译;2005年01期
5 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
6 余富斌;模糊语言与翻译[J];外语与外语教学;2000年10期
,本文编号:1413554
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1413554.html