庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究
本文关键词:庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究 出处:《湖南师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:埃兹拉·庞德终生对中国文化怀有浓厚的兴趣。他在晚年,尤其是在蛰居于意大利小镇拉帕罗(1924-1945)以及于圣·伊丽莎白医院受监禁期间(1949-1958),翻译了《大学》、《中庸》、《诗经》等大量儒家经典。其中《诗经》,庞德将其译为《诗经:孔子所审定的古典诗集》(Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius)出版,作为庞德最后一部儒家经典译作,具有重要意义。然而学术界对这一重要译作的研究却是凤毛麟角,究其原因,正如德伯所言,是《诗经》的特性和篇幅限制了对它的批评。能够将庞译《诗经》作为诗艺评价的批评家无法把它作为译作来探讨,而能够探讨翻译问题的又无从评论其文学价值。因此,本文不求面面俱到,而是专注于从抵抗-通顺策略的角度,探讨庞德《诗经:孔子所审定的古典诗集》中应用的翻译方法。通过对庞德《诗经》翻译文本的细致分析,探求庞德实现抵抗性话语的策略。我们从词汇、句法和章法三个层面深入研究文本,主要有以下发现:1.抵抗效果的实现除了依靠文本中的抵抗元素,更重要的是抵抗元素与流畅元素的结合。抵抗与流畅相互矛盾又相互补充。2.抵抗与流畅并非简单的渐变体两极,而是一种多层次的复杂结构。3.在词汇层,抵抗性是通过边缘性词汇实现的,包括方言、古语、新词等。即文化价值中专门、剩余或新生的部分。4.在句法层,庞德的抵抗策略可以归结为并置和省略。对于由系动词联结的“名词+属性”结构,庞德通常省略系动词,直接使用名词短语,多个并置;对于“主体+所属|行为|状态”结构,常省略主体,直接使用“所属|行为|状态”本身;对于原诗中的反问句与设问句,庞德常常遵从西文诗歌传统,转换为陈述句。5.在章法方面,与其它《诗经》译本不同,庞德译文的章节结构更多地既吸收了西文诗歌的传统,通过词汇层面、句子层面、和意象层面的操作,凸显变化,照应西方读者的品味。
[Abstract]:Ezra pound had a lifelong interest in Chinese culture, and he was late in life. Especially in the small town of La Paolo, Italy, 1924-1945) and during the imprisonment at St. Elizabeth's Hospital, 1949-1958. translated University, the mean. The Book of songs and other Confucian classics. Among them, the Book of songs. Pound translated it into the Book of songs: a Collection of Classical Poems approved by Confucius (. Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius. As pound's last Confucian classic translation, it is of great significance, but the academic research on this important translation is rare, the reason is just as Deber said. It is the characteristics and length of the Book of songs that limit the criticism of the Book of songs. Critics who can use the Book of songs as an evaluation of poetry cannot discuss it as a translation. Therefore, this paper does not seek to cover all aspects, but focuses on the perspective of resistance-smooth strategy. This paper probes into the translation methods used in pound's Book of songs: a Collection of Classical Poems approved by Confucius. Based on the detailed analysis of the translated texts of pound's Book of songs, this paper explores the strategies of pound's realization of resistant utterances. Syntactic and textual three levels of in-depth study of the text, the main findings are as follows: 1. The realization of resistance effect in addition to relying on the text of resistance elements. More important is the combination of resistance elements and fluency elements. Resistance and fluency contradict and complement each other. Resistance and fluency are not simple gradual body poles. At the lexical level, resistance is realized through marginal words, including dialects, ancient Chinese, neologisms, etc. 4. At the syntactic level, pound's resistance strategy can be summed up as juxtaposition and ellipsis. For the "noun attribute" structure connected by the linked verb, pound usually omits the linked verb. Direct use of noun phrases, multiple juxtaposition; For the structure of "subject's behavior state", it often omits the subject and directly uses the "subordinate behavior state" itself. As for the rhetorical and rhetorical sentences in the original poem, pound often follows the tradition of western poetry and converts them into declarative sentences. In terms of composition, pound is different from other versions of the Book of songs. The chapter structure of pound's translation not only absorbs the tradition of western poetry, but also highlights the changes through the operation of lexical level, sentence level, and image level, and adapts to the taste of western readers.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王建国;;国内翻译异化论者的缺失——对韦努蒂异化论的症候式阅读[J];宿州教育学院学报;2006年04期
2 郭建中;;韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2008年03期
3 刘泽权;张丽;;异化之异化:韦努蒂理论再批评[J];外语研究;2009年03期
4 蒋童;;劳伦斯·韦努蒂的症候阅读[J];首都师范大学学报(社会科学版);2010年04期
5 陈小慰;;韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J];中国翻译;2010年04期
6 王永江;;论韦努蒂异化的翻译策略[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年04期
7 王金安;;韦努蒂异化理论视阈下的翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年06期
8 韩丽;;从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象[J];读与写(教育教学刊);2011年09期
9 高慧;;论劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译策略[J];时代文学(下半月);2012年03期
10 吴涛;杨翔鸥;;韦努蒂翻译研究再思考[J];剑南文学(经典教苑);2012年05期
相关会议论文 前2条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
相关博士学位论文 前2条
1 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年
2 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 姜美云;差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译研究[D];兰州交通大学;2015年
2 王坤;庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年
3 邓嵘;韦努蒂异化论的辩证认识[D];长沙理工大学;2011年
4 曹华径;论韦努蒂的翻译思想[D];重庆师范大学;2011年
5 曹华经;论韦努蒂的翻译思想[D];重庆师范大学;2011年
6 袁帅;韦努蒂异化观在其再版书内的演进[D];河南师范大学;2014年
7 李惠英;韦努蒂翻译理论批评性研究[D];天津商业大学;2010年
8 李晓韵;韦努蒂翻译理论研究[D];湖南师范大学;2008年
9 李丛立;论劳伦斯·韦努蒂的翻译思想[D];中南大学;2008年
10 黄橙橙;韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响[D];四川外语学院;2010年
,本文编号:1436387
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1436387.html