当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《亲子情》翻译实践报告

发布时间:2018-01-18 05:18

  本文关键词:《亲子情》翻译实践报告 出处:《浙江工商大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 释意理论 理解 脱离原语语言外壳 重新表达


【摘要】:本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译内容选自永六辅撰写的随笔《亲子情》。该书主要围绕作者永六辅自身的生活经历编写而成,作者永六辅讲述了自己作为儿子的成长经历、作为六个孩子的父亲与孩子们的相处经历以及作者本人在电台做儿童节目时的经历等内容。其中穿插了极富人生哲理的生活实例,描述了父母和孩子间存在的问题,同时对如何解决这些问题提出了自己独特的见解。本文翻译内容选取了其中的前言,第一章第一部分,第三章第一部分,第三章第一、二、三、四部分。本文主要由五部分组成,第一部分是翻译任务描述,介绍作者和作品背景,分析了翻译文本特点;第二部分介绍释意翻译理论;第三部分是翻译过程描述;第四部分结合释意翻译理论,考证本翻译实践中的具体翻译案例;第五部分是笔者对本次翻译实践的总结部分,总结翻译收获。本文主要以释意理论为指导,进行文本翻译探讨研究,释意学派理论以口译实践为基础发展而来,经过多年的发展,目前其研究和应用范围逐步扩展到法律、文学等领域,涉及语言、非语言翻译的较为成熟的跨学科翻译理论,同样也能有效指导笔译翻译。笔者通过本次翻译实践活动,以期待今后对类似文本翻译有一定的参考借鉴价值。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Japanese translation into Chinese. The translation content is selected from the essay "Parent-Child feelings" written by Yong Liu-fu. The book is mainly written around the author's own life experience. The author describes his growing up as a son. As the father of six children and the children of the experience of the author himself on the radio while doing children's programs and other content, which interspersed with a very philosophical life examples. This paper describes the problems between parents and children and puts forward their own unique views on how to solve these problems. The first part of the first chapter and the third part of the first chapter are selected as the preface of the translation. Chapter three is composed of five parts: the first part is the description of the translation task, the introduction of the author and the background of the work, and the analysis of the characteristics of the translated text. The second part introduces the theory of interpretive translation. The third part is the description of translation process; Part 4th combines the theory of interpretive translation to prove the specific translation cases in translation practice. Part 5th is the author's summary of the translation practice, which is based on the interpretation theory, which is based on the interpretation practice. After years of development, its research and application scope has gradually expanded to the field of law, literature and other fields, involving language, non-linguistic translation more mature interdisciplinary translation theory. The author hopes that the translation of similar texts can be used for reference in the future.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期

2 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期

3 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期

4 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

5 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期

6 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期

7 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期

8 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

9 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

10 岳曼曼;;释意派理论与口译策略研究[J];琼州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前5条

1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 斯琴;释意理论下外交口译的忠实性原则研究[D];内蒙古大学;2015年

2 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年

3 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年

4 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年

5 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年

6 潘霞;释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告[D];华中师范大学;2015年

7 徐新;释意理论视角下表达型文本的翻译研究[D];兰州大学;2015年

8 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年

9 李万银;2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告[D];广西民族大学;2015年

10 邱加妹;从释意理论看福建省情词汇的口译[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1439605

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1439605.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c816***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com