莫言小说《红高粱家族》葛浩文英译本指误
发布时间:2018-02-16 05:52
本文关键词: 莫言 《红高粱家族》 英语 误译 逻辑分析 文化背景 出处:《淮阴师范学院学报(自然科学版)》2016年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:有学者认为,《红高粱家族》葛浩文英译本以"忠实"为第一准则,是"忠实"与"背叛"的完美结合。事实上,葛浩文译本存在许多误译问题。结合选自葛浩文译本的六个译例,详述了葛译误译所在,并指出了两大可能原因:逻辑思考分析缺位和文化背景知识缺失。同时,针对葛译误译给出了相应的正确译法,强调译者翻译前深入阅读并吃透原文的极端重要性。
[Abstract]:Some scholars believe that the English translation of the Red Sorghum Family takes "faithfulness" as the first criterion and is a perfect combination of "faithfulness" and "betrayal". In fact, There are many problems in the translation of GE Haowen. Combined with the six examples selected from the translation of GE Haowen, this paper elaborates on the location of the translation error, and points out two possible reasons: the absence of logical thinking and analysis and the lack of cultural background knowledge. In this paper, the author puts forward the corresponding correct translation methods for GE translation, and emphasizes the extreme importance of the translator reading and reading the original text thoroughly before translation.
【作者单位】: 军械工程学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 王立;;《红高粱家族》在美国的翻译和传播[J];青年记者;2014年06期
相关硕士学位论文 前10条
1 陈琛;论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现[D];外交学院;2016年
2 魏旭良;文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年
3 甘露;《红高粱家族》的译介与传播研究[D];湖北民族学院;2016年
4 许文晶;《红高粱家族》英译本的归化和异化研究[D];长春工业大学;2016年
5 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年
6 林可欣;《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究[D];福建师范大学;2015年
7 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年
8 钱锋;葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];南京师范大学;2014年
9 刘辉;改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];山西师范大学;2014年
10 张广林;从改写理论看葛浩文的《红高粱家族》英译本[D];重庆师范大学;2014年
,本文编号:1514808
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1514808.html