论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究
本文关键词: 主体策略 李提摩太 《西游记》 出处:《外语与外语教学》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者"援佛入耶"的宗教观和"文化适应"的翻译观。
[Abstract]:In this paper, the author makes a study of the translator's subjectivity strategy in descriptive translation studies in descriptive translation studies, which was adopted in the translation pamphlet A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and published in 1913. Due to the influence of history, religion and society, the translator presents a spontaneous, purposeful and restrictive experience in the face of the original author, patron and reader. The ideal of life and religious belief have a great influence on the translation strategy, which embodies the translator's religious view of "assisting the Buddha to enter the Ye" and the "cultural adaptation" in the translation.
【作者单位】: 广东工业大学外国语学院;广东外语外贸大学高级翻译学院;
【基金】:2016年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“二十世纪《西游记》外籍译者英译单行本研究”(项目编号:16YJC740054) 广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度项目“外语学科专项”(项目编号:GD16WXZ22) 2015年广东省研究生教育创新计划项目(项目编号:261573425) 2014年广东工业大学“质量工程”项目(项目编号:261541443) 国家语委“十二五”科研规划2015年度重点项目(项目编号:ZDI125-49) 广东省教育厅和广东省语委2016-2017年度语言文字应用科研项目(项目编号:GDYW2016B09)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 方开瑞;;宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用[J];中国翻译;2010年01期
2 王敏;;《神曲》与《西游记》救赎意识之比较[J];西安外国语大学学报;2009年01期
3 胡牧;;主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期
4 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
5 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
6 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
7 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
8 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 钟鹰翔;;浅论翻译活动的文化交际性与翻译中的忠实[J];科技展望;2017年09期
2 贺莉;李珊;;从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J];中华文化论坛;2017年02期
3 张越;;文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例[J];成都大学学报(社会科学版);2017年01期
4 欧阳东峰;穆雷;;论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究[J];外语与外语教学;2017年01期
5 高巍;李璐;;操纵翻译之“道”——以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例[J];牡丹江大学学报;2017年01期
6 崔娟;刘军显;;论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J];外语研究;2016年06期
7 张馨予;;社会意识形态对翻译的影响[J];佳木斯职业学院学报;2017年01期
8 张燕;;李克《管子》英译本描述性研究[J];山东理工大学学报(社会科学版);2017年01期
9 宋阳;;跨文化翻译中译者主体性的发挥[J];校园英语;2017年02期
10 仇战宏;;论社会思维观念干预下的翻译改写活动[J];明日风尚;2017年01期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈贻绎;;试图反映圣经《箴言》的希伯来语语言特色的翻译尝试[J];国外文学;2009年03期
2 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
3 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
4 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
7 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期
8 杨春时;文学理论:从主体性到主体间性[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);2002年01期
9 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期
10 杨自俭;我国译学建设的形势与任务[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙燕京;;双重困境中的李提摩太——兼评《亲历晚清四十五年——李提摩太在华回忆录》[J];社会科学战线;2007年05期
2 王一普;;试析李提摩太的传教策略及其特点[J];历史教学(高校版);2009年05期
3 马林;;李提摩太在华传教方式的转变[J];沧桑;2011年06期
4 郑连根;;等不了[J];青年博览;2014年04期
5 田川;;李提摩太的噩梦[J];明日风尚;2009年04期
6 阎文水;任雷鸣;;李提摩太带给山西“福音”[J];山西青年;2012年03期
7 刘中猛;;论李提摩太的教育思想[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);2007年04期
8 帅艳华;;李鸿章与李提摩太的历史情缘[J];宿州学院学报;2007年04期
9 亓顺美;;李提摩太的中国文化观[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2008年04期
10 张德明;;李提摩太在山东活动述论[J];潍坊教育学院学报;2008年01期
相关重要报纸文章 前7条
1 勇则;清末“鬼子大人”李提摩太[N];中国档案报;2004年
2 孙玉祥;最早向中国介绍马克思 主义的人:李提摩太[N];北京日报;2003年
3 梦明;晚清大变局中的英国传教士[N];中华读书报;2005年
4 杨虎 周婧;“鬼子大人”——李提摩太[N];中华新闻报;2004年
5 姚朔;用文字传教的“鬼子大人”[N];中华新闻报;2005年
6 香港文化更新研究中心 梁燕城;基督信仰生根中国三模式与基督教在当今中国的“处境化”[N];中国民族报;2011年
7 孙建昌;马克思主义何时传入中国考略[N];学习时报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 亓顺美;李提摩太的中国观(1891-1911)[D];山东师范大学;2009年
2 赵军;李提摩太的科技观与中国近代的科技发展[D];山西大学;2007年
3 谢京国;李提摩太与中国近代改革[D];齐齐哈尔大学;2013年
4 孙e,
本文编号:1520198
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1520198.html