论文学翻译中的回避策略
发布时间:2018-02-21 02:03
本文关键词: 回避策略 文学翻译 原因 技巧表现 认知活动 出处:《湖南师范大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 本篇论文用语言学中一个二语习得的专业词汇一回避策略来研究文学翻译中的不可译和难译现象。 研究回避策略在语言学习中的作用的学者不少,研究文学翻译中难译和不可译现象的文章也不在少数,但他们都是在各自的领域一语言学和翻译学一独自开展研究。把两者结合,我们发现语言学习中经常采用的回避策略为解决文学翻译中的难译和不可译现象提供了一定的解释力。 本文首先回顾了二语习得中回避策略产生的语言学理论基础和几位外国学者对它的深入研究,包括语言僵化理论、监察假设理论和交际策略理论。以此说明:语言学习中避生就熟、避难就易是人们的共性,是任何人都无法完全消除的。由于人们无法完全掌握一种语言的全部知识,这就决定了回避策略产生的必然性。而文学翻译作为应用语言学的一分子,作为一种认知活动,回避策略自然也就成为了一种客观现象,可以用来解决翻译中的难译和不可译问题。 文学翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免地会涉及原作者、译者和读者三方的认知活动。因此本文从五个方面细致地解读了文学翻译中回避策略产生的几个具体原因,即意识形态、文化缺省、接受美学、读者反应论和译者主体性。译者有时因为这几个因素的约束和限制而不得不放弃自己的一些翻译原则,或者说,他不得不采用回避策略来翻译原作,哪怕会翻译成好似“不忠”的作品。 回避策略在语言学习上主要表现为话题回避、词汇回避和语用回避,在文学翻译中其技巧表现主要为释义、替代、部分翻译和补偿。任何一种回避策略的表现手法都不是万能和完美的。通过例证的分析,译者采用的回避形式只有与具体的翻译目的、文本类型以及特定的语境而变化才是有效的。 论文将给文学翻译中的难译和不可译现象的处理方案研究提供一个新的视角,并且通过对回避策略的认识和了解,我们更加相信不可译是相对的。合理地综合运用回避策略,可以较好地克服以上因素所造成的不可译性。
[Abstract]:This thesis studies the untranslatable and difficult translation phenomena in literary translation by using the lexical avoidance strategy of a second language acquisition in linguistics. Many scholars have studied the role of avoidance strategies in language learning, and there are not a few articles on difficult and untranslatable phenomena in literary translation. But they are all doing their own research in their respective fields-linguistics and translation. We find that the avoidance strategy often used in language learning provides a certain explanatory power to solve the difficult and untranslatable phenomena in literary translation. This paper first reviews the linguistic basis of avoidance strategies in second language acquisition and the in-depth study of avoidance strategies by several foreign scholars, including the theory of linguistic fossilization. Monitoring hypothesis theory and communication strategy theory show that: in language learning, avoiding students is familiar, avoiding difficulty is common, and no one can completely eliminate it. Because people can not master all the knowledge of a language, This determines the inevitability of avoidance strategies, and literary translation, as a part of applied linguistics and a cognitive activity, naturally becomes an objective phenomenon. It can be used to solve the difficult and untranslatable problems in translation. Literary translation is a communicative activity between two cultures with the help of language. This process inevitably involves the original author. Therefore, this paper makes a detailed analysis of the causes of avoidance strategies in literary translation from five aspects, namely ideology, cultural default, and receptive aesthetics. The translator sometimes has to give up some of his translation principles because of the constraints and limitations of these factors, or he has to use avoidance strategies to translate the original work. Even if will translate into like "unfaithful" work. Avoidance strategies are mainly shown as topic avoidance, lexical avoidance and pragmatic avoidance in language learning. In literary translation, their skills are mainly expressed as interpretation and substitution. Partial translation and compensation. The expression of any kind of avoidance strategy is not omnipotent and perfect. Through the analysis of examples, the translator adopts only the specific translation purpose. The text type and the specific context change is effective. The thesis will provide a new perspective for the study of the solutions to the difficult and untranslatable phenomena in literary translation, and through the understanding and understanding of avoidance strategies, we believe that untranslatable strategies are relative. It can overcome the untranslatability caused by the above factors.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 晏小花,刘祥清;汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J];中国科技翻译;2002年01期
2 翟弘;蒋洪新;;翻译中“回避策略”的多维思考[J];外语教学;2007年05期
3 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
4 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期
5 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期
6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
7 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
8 裘姬新;大学英语课堂环境下的回避现象研究[J];浙江教育学院学报;2004年03期
,本文编号:1520682
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1520682.html