当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论视角下的《他是我丈夫》节译报告

发布时间:2018-03-14 06:20

  本文选题:小说翻译 切入点:功能对等 出处:《烟台大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本论文是英译汉项目翻译报告,翻译任务是林赛·阿姆斯特朗的小说《他是我丈夫》。本翻译实践报告主要运用了奈达的功能对等理论研究翻译实践中出现的难点及应对措施。这部小说的主题是非裔女性对爱情的追求,对家庭的捍卫。小说翻译属于文学翻译的范畴,文学翻译较于其它文体的翻译而言,难度更大。文学翻译不仅要求译者翻译的准确性,还要体现文学翻译文体的特点,也要注意目的语读者的阅读习惯。本文从奈达的功能对等理论进行分析,选取实例,详细阐释及论述该理论对小说《他是我丈夫》翻译策略的指导作用。在翻译策略方面,本篇报告采用了目标读者的语言习惯及背景知识的顺应。在使用翻译策略的基础上,具体问题采用具体翻译方法解决。词语方面运用了词性变通,增减词汇,直译,意译等翻译策略;句子方面采用句序调整、分译等翻译策略。报告最后论述译者在翻译实践中遇到的问题以及需要努力的方向。小说情节丰富,环境渲染力强,有时字字对译按部就班的翻译往往不尽如人意,因此应借助一定的翻译理论来解决问题。由于译者本身对理论的掌握不够到位,背景知识了解的太少导致本翻译实践报告存在一定的局限性。这是译者今后需要努力的方向。
[Abstract]:This paper is the translation report of English-to-Chinese Project. The translation task is Lindsey Armstrong's novel "he is my husband." this translation practice report mainly uses Nida's functional equivalence theory to study the difficulties and countermeasures in translation practice. The theme of this novel is:. African-American women's pursuit of love, The defense of family. Novel translation belongs to the category of literary translation, and literary translation is more difficult than other forms of translation. Literary translation not only requires the translator's translation accuracy, but also embodies the characteristics of literary translation style. We should also pay attention to the reading habits of the target language readers. This paper analyzes Nida's functional equivalence theory, selects examples, explains and discusses in detail the guiding role of this theory in the translation strategies of the novel "he is my husband". This report adopts the language habits of the target readers and the adaptation of background knowledge. On the basis of using translation strategies, the specific problems are solved by specific translation methods. In terms of words, part of speech adaptation, addition and subtraction of vocabulary, literal translation are used. Some translation strategies, such as free translation, sentence order adjustment and partial translation, are adopted. Finally, the report discusses the problems encountered by the translator in translation practice and the direction that needs to be worked on. The novel is rich in plot and strong in environmental rendering. Sometimes word-to-word translation is often not satisfactory, so we should use some translation theory to solve the problem. Because the translator does not have enough knowledge of the theory, it is necessary to solve the problem with the help of some translation theories. Too little background knowledge leads to the limitations of this translation practice report, which is the direction of translators' efforts in the future.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1610014

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1610014.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34da4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com