形意和合的散文汉英翻译策略与实践
本文选题:形意结合 + 散文翻译 ; 参考:《语文学刊(外语教育教学)》2016年09期
【摘要】:翻译实践应掌握原作的思想和风格,数量和表现形式上不要求目的语等同于原语,但在内容方面要保持与原语一致。直译强调必须忠实于原文,但不可逐字翻译。意译要求译文自然流畅,但不拘泥于形式的对等。合格的翻译需要直译和意译的结合,即为形意结合。
[Abstract]:The translation practice should master the thought and style of the original work, the quantity and the form of expression should not require the target language to be equal to the original language, but should be consistent with the original language in terms of content.Literal translation stresses the need to be faithful to the original text, but not to word for word translation.Free translation requires that the translation be naturally smooth, but not tied to formal equivalence.Qualified translation requires the combination of literal translation and free translation, that is, the combination of form and meaning.
【作者单位】: 佛山职业技术学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱芳;翻译实践中的“达”[J];武汉水利电力大学学报(社会科学版);2000年05期
2 张志峰;;文化差异与翻译实践初探[J];林区教学;2011年01期
3 刘世平,王繁宇;可以应用于翻译实践的几类软件[J];重庆大学学报(社会科学版);2003年06期
4 张莹华;;浅谈猜译在翻译活动中的运用[J];郧阳师范高等专科学校学报;2011年01期
5 刘小芹;;归化和异化的本质及其在翻译实践中的运用[J];湖北职业技术学院学报;2011年02期
6 王立欣;孔天元;;合作学习在翻译实践教学中的应用[J];哈尔滨师范大学社会科学学报;2014年01期
7 龚小平;浅析文化背景差异对翻译实践的影响[J];成都师专学报;2002年03期
8 赵宏昕;李蕊;;浅析翻译实践中的异化与归化[J];海外英语;2010年06期
9 蒲红英;;译者个人伦理及其对翻译实践的介入[J];文学界(理论版);2010年02期
10 韩瑾;;语篇分析视野下的翻译实践——A Psalm of Life两个中译本的对比研究[J];青春岁月;2013年08期
相关会议论文 前1条
1 钱晓宇;;纵论郭沫若翻译实践的体验观[A];“走向世界的郭沫若与郭沫若研究”学术会议论文集[C];2014年
相关硕士学位论文 前4条
1 晏楚军;目的论视角下博物馆文献英译汉研究[D];华中师范大学;2015年
2 刘莉;《基础设计:理论与实践》(第五章)翻译报告[D];河南科技大学;2015年
3 张腾飞;从功能目的论视角探讨公司简介之英译[D];东南大学;2015年
4 王清纯;《翻译教程》翻译实践报告[D];郑州大学;2014年
,本文编号:1772637
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1772637.html