当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉英《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

发布时间:2018-05-09 14:37

  本文选题:亲属称谓 + 《红楼梦》 ; 参考:《中南民族大学》2010年硕士论文


【摘要】: 本文通过对汉英亲属称谓体系的详细描述,系统的对其内部的结构进行对比和分析,对二者之间的差异作出客观的描写,并通过不同英文版本《红楼梦》中亲属称谓的不同翻译,比较中西方文化的差异。 本文围绕汉英亲属称谓的各自体系展开讨论,主要内容包括以下几个部分:导言部分介绍了本论题研究的缘由及意义、述评、内容、主旨与价值。第一章描述了汉英亲属称谓各自系统的简况。第二章对不同英文版本《红楼梦》亲属称谓的翻译进行对比。第三章对汉英亲属称谓进行系统的对比并解释产生差异的主要原因。文章始终围绕着亲属称谓这一主题,从不同的角度和视野,对不同文化背景后的亲属称谓进行描述和解析,力图使读者较为清晰的了解汉英亲属称谓的整体情况,以及不同英文版本《红楼梦》亲属称谓的翻译情况。
[Abstract]:Through the detailed description of the Chinese and English kinship appellation system and the systematic comparison and analysis of its internal structure, this paper makes an objective description of the difference between the two. The differences between Chinese and western cultures are compared through the translation of kinship terms in different English versions of A Dream of Red Mansions. The main contents of this paper are as follows: the introduction part introduces the reason and significance, commentary, content, purport and value of this thesis. The first chapter describes the Chinese and English kinship appellation system. Chapter two compares the translation of kinship terms in different English versions of Dream of Red Mansions. The third chapter makes a systematic comparison between Chinese and English kinship terms and explains the main reasons for the differences. Focusing on the theme of kinship appellation, this paper describes and analyzes the kinship appellation in different cultural backgrounds from different angles and perspectives, and tries to make the reader understand the whole situation of kinship appellation in Chinese and English more clearly. And the translation of kinship appellations in different English versions of Dream of Red Mansions.
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 贾玉新,李洁红;言语行为和言语行为能力[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年02期



本文编号:1866400

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1866400.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c39d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com