中国主体性何以丧失:新文化运动以来外国文学译介的另一后果
本文选题:欧美文学译介 + 文学观 ; 参考:《中国文学研究》2017年04期
【摘要】:自新文化运动以降,从士大夫转化而来的知识分子抱着救国、锻造新文学、塑造新国民等宏大目的,以虔诚之心、亦步亦趋地把欧美各国分别确定的经典视为世界文学经典而大力译介,唯恐译介过程中在字词句上失去了原作的准确性,结果提供了远离英、法、俄、德、美等文学大国之历史真相的文学知识,彰显了其他国家的文学史观,甚至原本是虚构性的文学作品及其主人公言行得到中国读者的广泛践行,进而导致中国传统文学所表达的审美惯例及伦理要求被瓦解,中国主体性被自觉地失落。其实,中国的所谓"世界文学"经典,在欧美各国多指用其国语书写的文学,目的是为民众构建民族认同、彰显自己国家的伟大;相应的,现代中国形成和发展过程应充分运用自身丰富的传统文学资源,以有效构筑中华民族认同、建构有审美传统依据的生活秩序,而不是用外来文学替代、诋毁、颠覆既有的文学体系及其所包蕴的伦理、美学。
[Abstract]:Since the New Culture Movement, intellectuals transformed from the literati and officials held the grand purpose of saving the country, forging new literature, shaping new people, and so on, in order to be pious. The classics determined by various countries in Europe and the United States were regarded as world literary classics and vigorously translated, lest the veracity of the original works be lost in the process of translating and introducing words and phrases, thus providing a distance away from English, French, Russian, German, The literary knowledge of the historical truth of the United States and other literary powers shows the views of other countries on the history of literature, even the fictitious literary works and their protagonists' words and deeds, which have been widely practiced by Chinese readers. Thus, the aesthetic convention and ethical requirements expressed by Chinese traditional literature are disintegrated, and Chinese subjectivity is consciously lost. In fact, the so-called "world literature" classics in China refer to literature written in their own national languages in Europe and the United States, in order to build a national identity for the people and to highlight the greatness of their own country. The formation and development of modern China should make full use of its rich traditional literature resources in order to effectively construct the identity of the Chinese nation and the order of life based on aesthetic tradition, instead of replacing and vilifying with foreign literature. Subversion of the existing literary system and its implication of ethics, aesthetics.
【作者单位】: 首都师范大学文学院;华东师范大学国际关系与地区发展研究院;
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙汉生;;整体地把握本质——评《欧美文学理论史》的理论贡献[J];中外文化与文论;1996年01期
2 方长安;;新中国“17年”欧美文学翻译、解读论[J];长江学术;2006年03期
3 刘庆璋;欧美2500年文论发展概说——《欧美文学理论史》导论[J];文艺理论研究;1995年01期
4 毅子;《二十世纪西方文学》评介[J];陕西师大学报(哲学社会科学版);1990年04期
5 黎钟;中国气派的欧美文学史——《欧美文学史和中国文学》简介[J];外国文学研究;1990年01期
6 王宏伟;;近代欧美文学译本对中国小说创作的影响[J];价值工程;2010年28期
7 车成安;论二十世纪欧美文学思潮[J];吉林大学社会科学学报;1990年05期
8 ;简讯[J];外国文学;1983年05期
9 ;首届叙事学国际会议暨第三届全国叙事学研讨会在南昌举行[J];江西社会科学;2007年10期
10 ;张谷若诞辰百年纪念暨外国文学翻译研讨会通知[J];山东外语教学;2002年06期
相关会议论文 前3条
1 王忠祥;;“湖北作家与外国文学”学术研讨会开幕词[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
2 王先霈;;“湖北作家与外国文学”学术研讨会闭幕词[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
3 黄永林;;“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会致辞[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前2条
1 任吉生;外国文学的译介历程[N];文艺报;2009年
2 外文所 吕绍宗;外国文学所40华诞随想[N];中国社会科学院院报;2004年
,本文编号:1891095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1891095.html