目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例
发布时间:2018-05-27 13:36
本文选题:文学翻译 + 目的论 ; 参考:《英语广场》2016年07期
【摘要】:翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文以目的论为指导,通过对《红楼梦》的两个英文译本进行对比研究,进而总结出文学翻译中的一些翻译策略,从而促进跨文化交际和中外文化交流。
[Abstract]:Skopos theory includes three basic principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. Under the guidance of Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the two English versions of A Dream of Red Mansions and sums up some translation strategies in literary translation, thus promoting cross-cultural communication and cultural exchanges between China and foreign countries.
【作者单位】: 天津外国语大学研究生院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 范婧;;巧妙合璧中西文化,准确传递多元信息——浅析《红楼梦》两个英文译本[J];咸宁学院学报;2012年04期
2 郭瑶;;唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析[J];现代妇女(下旬);2014年01期
3 王蕊;;《红楼梦》两英文译本之比较[J];中国科教创新导刊;2011年08期
4 安澜;;从阐释学视角探索翻译补偿——以罗译《三国演义》英文译本为个案研究(英文)[J];牡丹江大学学报;2012年02期
5 王倩;;文学翻译视角下的《红楼梦》赏析——以大卫·霍克斯的英文译本为例[J];新西部(理论版);2012年07期
6 任显楷;柯锌历;;《红楼梦》四个英文译本中仿词的翻译[J];译林(学术版);2011年01期
7 汤新亮;;《红楼梦》回目两种英译本的“三美”比较[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
8 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前2条
1 张帅;目的论视阈下《阿Q正传》两个英文译本比较研究[D];华东师范大学;2013年
2 李凡;《红楼梦》英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年
,本文编号:1942319
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1942319.html