语篇衔接视角下《荒野的呼唤》三个中译本对比研究
发布时间:2018-06-16 15:55
本文选题:语篇衔接 + 对比研究 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着杰克伦敦的代表作《荒野的呼唤》的文学价值不断增加,其汉语译本也在日益增多。尽管国内有许多学者从不同理论角度对其及其译本进行研究,但从衔接角度对其译本的研究还很少涉及。衔接是语篇分析的重要方法之一,自衔接理论被提出以来,许多学者将其应用于翻译研究中,并取得了很大成就。对衔接理论的准确理解以及灵活运用衔接手段并将其有效转换在译本当中,对于生成语义连贯的译本至关重要。鉴于此,本文从衔接角度对《荒野的呼唤》三个中译本进行比较研究。衔接理论的形成最初起源于Halliday和Hasan1976年合著的Cohesion in English一书,在该书中,衔接理论被分为语法衔接和词汇衔接。后来,Halliday和Hasan在Language,Context and Text一书中对衔接理论进行了完善,进一步将其分为结构衔接和非结构衔接。本篇论文就是从非结构衔接和结构衔接两方面来对《荒野的呼唤》中三个中译本中的衔接问题进行研究,旨在探究三位译者处理译本衔接的相同和不同点。并为文学翻译提供指导意义。本文通过研究,发现准确的再现原文的衔接机制固然重要,但受众、英汉语言差异,语篇和修辞效应等因素对翻译的影响也不容忽视。因此,在翻译过程中,译者需给予忠实性和灵活性同样的重视。
[Abstract]:With the increasing literary value of Jack London's masterpiece call of the Wilderness, its Chinese translation is increasing. Although there are many scholars in China to study its translation and its translation from different theoretical points of view, the study of its translation from the perspective of cohesion is rarely involved. Cohesion is one of the most important methods in discourse analysis. Since the theory of cohesion was put forward, many scholars have applied it to translation studies and made great achievements. An accurate understanding of cohesion theory and the flexible use of cohesive devices and their effective translation are of great importance to the generation of semantic coherence versions. In view of this, this paper makes a comparative study of the three Chinese versions of call of the Wilderness from the angle of cohesion. The formation of cohesion theory originated from cohesion in English, which was co-authored by Halliday and Hasan in 1976. In this book, cohesion theory is divided into grammatical cohesion and lexical cohesion. Later, Halliday and Hasan perfected the cohesion theory in language context and text, and further divided it into structural cohesion and non-structural cohesion. This thesis studies the cohesion in the three Chinese versions of the call of the Wilderness from the two aspects of non-structural cohesion and structural cohesion in order to explore the similarities and differences between the three translators in dealing with cohesion. It also provides guidance for literary translation. This paper finds that it is important to accurately reproduce the cohesive mechanism of the original text, but the effects of audience, linguistic differences between English and Chinese, discourse and rhetoric effects on translation should not be ignored. Therefore, in the process of translation, the translator should pay equal attention to fidelity and flexibility.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 唐艳芳;杨沁;;英汉语篇隐性连贯的可译限度初探[J];中国翻译;2013年03期
2 张德禄;语篇衔接中的形式与意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年05期
3 刘长昱;议《荒野的呼唤》的四种译本[J];湖南商学院学报;2003年01期
4 黄衍;试论英语主位和述位[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年05期
5 徐盛桓;主位和述位[J];外语教学与研究;1982年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 林桂梅;《野性的呼唤》的自然主义解读[D];辽宁大学;2013年
2 刘培昕;从生态批评的视角透视《野性的呼唤》[D];中国海洋大学;2010年
,本文编号:2027238
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2027238.html