铁凝作品在日本的译介与阐释
发布时间:2018-06-19 23:26
本文选题:铁凝 + 大浴女 ; 参考:《小说评论》2017年06期
【摘要】:正在国外,日本是最早关注铁凝的国家之一,翻译铁凝作品的数量首屈一指,对其研究阐释也不乏令我国学人耳目一新之处,这自然与其深厚的汉学传统密切相关。那么,这些日译本的概观如何?总体呈现出哪些特征?译者为谁?译本如何传播?翻译目的为何?专家与普通读者又分别是如何解读、认识铁凝作品的?本文拟对上述问题进行考察并做出回答。一、及时、全面、持续的译介1.48部(篇)译作囊括铁凝文学世界2007年12月,《日本中国当代文学研究会会刊》第21号刊登了《中国新时期文学日译一览》~a,统计了1976年"文革"结束至
[Abstract]:In the foreign countries, Japan is one of the first countries to pay close attention to the iron set, and the number of translation of Tie Ning works is second to none. What is the purpose of the translation? How do the experts and the ordinary readers interpret the works of Tie Ning? This article is to examine and answer the above questions. First, the 1.48 versions of the timely, comprehensive and continuous translation of the translated works include the world of Tie Ning literature world in December 2007, and the Journal of the China Contemporary Literature Research Society of China published < China. >~a, a Japanese translation of literature in the new era, has counted the end of the "Cultural Revolution" in 1976.
【作者单位】: 湖南大学;
【基金】:国家社科基金青年项目(16CWW006) 湖南省社科基金青年项目(16YBQ015)的相关成果 湖南大学“青年教师成长计划”(531107050820)的资助
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 ;热线[J];北京文学(精彩阅读);2007年01期
2 李万武;好一个文学滑头主义[J];文艺理论与批评;2001年05期
相关重要报纸文章 前4条
1 余靖静邋危玮;铁凝:作家要致力于文学的关怀与担当[N];新华每日电讯;2007年
2 记者 黄小驹 实习记者 郭人旗;汉学家文学翻译国际研讨会举办[N];中国文化报;2010年
3 封秋昌;思想是作品的灵魂[N];文艺报;2010年
4 彭程;文学承担着重塑灵魂的伟大使命[N];光明日报;2011年
相关硕士学位论文 前4条
1 杨晶晶;铁凝与莱辛小说女性意识与人性关怀比较研究[D];江南大学;2009年
2 贾润光;铁凝与夏洛蒂·勃朗特的小说创作比较[D];辽宁大学;2013年
3 张朝霞;通往心灵救赎的道路[D];海南师范大学;2007年
4 李冉冉;存在主义视域下《夜色温柔》和《永远有多远》的对比研究[D];曲阜师范大学;2012年
,本文编号:2041810
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2041810.html