女性主义翻译视角下张玲译作《孤寂深渊》研究
[Abstract]:Taking feminist translation theory as the theoretical framework, this paper selects Zhang Ling's translation of the Lonely Abyss as a theoretical framework to explore how Zhang Ling's feminist consciousness can be embodied in the translation. It also intends to verify the applicability of feminist translation theory to homosexual works. Since the "cultural turn" in the 1970s, the perspective of translation studies has been broadened to the cultural level, and feminist translation studies have attracted much attention and provided a new perspective for translation studies. Feminist translation is the rewriting of the text from a gender perspective. Frotus sums up three common feminist intervention strategies: adding forewords and footnotes, supplementing and hijacking, which overturns traditional translation concepts. Redefine the relationship between the original text and the target text, emphasize the translator's subjectivity, and highlight the translator's female consciousness and identity. As one of the famous female translators in China, Zhang Ling's selections tend to be female writers' works. The original novel, as the first lesbian novel in English literature, has been controversial since its publication. The work describes the author Hall's personal experience, criticizes the patriarchal society for the rejection and insults of the same sex, and shows its strong female thinking. Previous researches on the Lonely Abyss rarely focus on translation, but feminist translation is of great value in the translation. So what kind of means does Zhang Ling take in the translation? How can feminist consciousness be embodied? This paper takes feminist translation theory as the frame, mainly adopts the qualitative analysis method, carries on the analysis discussion to Zhang Ling's Chinese translation of the lonely abyss. The thesis begins with a brief introduction of the research background, significance, research problems and the structure of the thesis. After reviewing and combing the previous studies on feminist translation theory, Zhang Ling and her translation studies, the author analyzes the translation based on feminist translation theory. The findings are as follows: (1) Feminist translation theory is applicable to the analysis and translation practice of gay texts; (2) influenced by her ideology and cultural background, Zhang Ling manipulates the text by using three kinds of interference methods. However, the means are relatively mild and graceful. (3) this thesis is of great significance to the in-depth study of Zhang Ling's translation, the Lonely Abyss and the relevant feminist translation studies. However, in view of the limitation of time and space, this study can not involve a deeper level of research and more detailed discussion, there is no doubt that there are still some shortcomings and need to be improved.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王晓燕;;居住空间的变化与身份认同——论《孤寂深渊》中同性恋者的身份认同[J];文教资料;2013年16期
2 李艳;;女性主义翻译中改写兴盛的原因[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期
3 王静;;张玲译作中的女性主义干涉方式研究[J];铜仁学院学报;2011年02期
4 蔡晓东;朱健平;;哲学诠释学对女性主义译论的解构[J];解放军外国语学院学报;2011年01期
5 李红玉;;女性主义翻译的先锋——芭芭拉·戈达尔德[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期
6 李莹莹;吴柳;;从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年05期
7 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期
8 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期
9 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
10 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 易晗静;从女性主义翻译观的角度评《呼啸山庄》中译本[D];广西师范大学;2011年
2 田丽玲;拉德克利夫·霍尔的《孤寂深渊》和陈染的《私人生活》两部小说中的同性恋主题比较研究[D];贵州大学;2008年
3 王静;女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究[D];贵州大学;2006年
,本文编号:2120515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2120515.html