当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

泰文版《三国》中的曹操形象及流变

发布时间:2018-07-18 18:49
【摘要】:中国古典小说《三国演义》在泰国经历了一个漫长的传播、译介和本土化的过程,是中泰文化交流史上浓墨重彩的一笔。曼谷王朝一世王下令翻译了泰译本《三国》,即洪版《三国》。洪版《三国》的出现,对泰国文学产生了深远的影响,加速了《三国演义》在泰国的传播和本土化的进程。此后,涌现出现了许多改、仿写本的《三国》。本文以一部经典译本和两部经典改写本,即洪版《三国》、乞丐版《三国》和富豪版《三国》中的曹操形象为研究对象。旨在研究这三个版本中曹操形象的异同,从文学形象与文化,文学形象与历史,文学形象与作者三方面来探讨社会文化价值观、时代的变迁以及作者的个人意志在不同的历史时期对文学作品中的曹操形象产生的影响。研究泰人对曹操这一文学形象的理解、接纳以及变迁的过程,为进一步深化《三国演义》在泰国的传播和译介研究提供了一个崭新的视角和研究方向,有利于增强我们对泰民族历史、文化、价值观等方面的认识和研究,进一步促进两国人民的理解和交流,增进两国人民的友谊。
[Abstract]:The Chinese classical novel Romance of the three Kingdoms has experienced a long process of dissemination, translation and localization in Thailand. King of Bangkok I ordered the translation of the Thai translation of the three Kingdoms, that is, the Hong version of the three Kingdoms. The appearance of "three Kingdoms" has a profound influence on Thai literature and accelerates the spread and localization of Romance of the three Kingdoms in Thailand. Since then, there have been many changes, the copy of the three Kingdoms. This paper focuses on the images of Cao Cao in one classic translation and two rewritten classics, namely, Hong version, beggar version and rich version. The purpose of this paper is to study the similarities and differences of Cao Cao images in these three editions, and to discuss the social and cultural values from three aspects: literary image and culture, literary image and history, literary image and author. The changes of the times and the influence of the author's personal will on the Cao Cao images in literary works in different historical periods. The study of the Thai people's understanding, acceptance and evolution of the literary image of Cao Cao provides a new perspective and research direction for the further study of the dissemination and translation of Romance of the three Kingdoms in Thailand. It is conducive to enhancing our understanding and research on the history, culture and values of the Thai nation, further promoting understanding and exchanges between the two peoples, and enhancing the friendship between the two peoples.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H412;I046

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 黄汉坤(Surasit Amornwanitsak);中国古代小说在泰国的传播与影响[D];浙江大学;2007年

相关硕士学位论文 前3条

1 范兰珍;中国历史故事题材影视剧在泰国传播研究[D];广西大学;2015年

2 韦春萍;《三国演义》在泰国的传播及其本土化研究[D];广西民族大学;2012年

3 郑淑惠;试论《三国演义》在泰国的传播[D];重庆大学;2011年



本文编号:2132654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2132654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b47a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com