关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究
[Abstract]:Culture loaded words refer to words with specific cultural connotations in culture. As the carrier of culture, cultural loaded words can directly or indirectly reflect the history, culture, religion, thinking habits and lifestyle of a nation. At the same time, culture loaded words also bring great challenges to translation practice and cultural flow, because the quality of translation is good. Bad influence directly affects the quality of translation text and cultural exchange. A culture loaded word in an excellent work is often the key to the target readers to understand the original works correctly and understand the rich cultural connotation in the works. Therefore, it is particularly important to attach importance to the meaning of the Chinese loaded words in the original works. The theory holds that verbal communication is a process of ostensive and inferential. The core of communication is to find the best connection and then to deduce the communicative intention. According to the relevance theory, translation is a double ostensive inferential process including the three relations between the original author, the translator and the translation reader, and the success of translation lies in the original writer and the translation reader. In this paper, the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie is selected as the research object, and the relevance theory is used as the main theoretical framework. On the basis of related literature and materials, the translation of culture loaded words in the "sunset" and the translation is studied. It is proved that relevance theory has a strong explanatory power to cultural translation. This paper analyzes the translation method of Chinese culture loaded words in Chinese and Korean, explores the best relevance of the translation strategies selected by the translator and then puts forward some suggestions on the translation of cultural loaded words. It is necessary to understand the cognitive context of the target language readers, so as to choose different translation strategies and finally achieve the best relationship between the two. This article is divided into six chapters. The first chapter is an introduction, introducing the development of the theory and theory of relevance and the current research on Lu Xun's "the sunset and picking up", and points out that this thesis will be from a new theoretical perspective. The second chapter is the literature review part, which introduces the culture loaded words, the relevance theory and the "the sunset and the sunset >", and expounds the present situation of the translation study of "the sunset and the sunset >" as the only recollection prose set by Mr. Lu Xun as the main line of self experience, < It describes the author's memories of childhood and youth, showing the social customs and customs of the time, and therefore contains a large number of cultural loaded words with Chinese cultural characteristics, and the Chinese culture loaded words are the carrier of Chinese culture. Therefore, the translation of cultural loaded words directly affects the understanding of the target readers to the original works. In the third chapter, the third chapter introduces the important theoretical basis of this paper - relevance theory - and its application in the field of translation. It introduces the definition and important concept of Relevance Theory in.]986, and the relevance theory proposed by Dan Spobo (Dan Sperber) and Diger Wilson (Deirdre Wilson) from the Perspective of cognition. An analysis of the problems encountered in verbal communication is that verbal communication is a process of ostensive inferential, that the core of the communication is to find the best relevance and then to deduce the intention of the communicator. Ernst Gert (Ernst August Gutt) successfully introduced relevance theory to translation studies, and he believed that translation is a double ostensive inferential theory. The fourth chapter introduces and analyzes the culture loaded words from the angle of relevance theory. The definition, classification and analysis of cultural load words are introduced and analyzed from the angle of relevance theory. According to Eugene Nida's division of cultural factors, according to the division of cultural factors, the thesis categorized all the cultural load words in the "sunset and sunset" into five categories, namely, ecological culture load words, social culture loaded words, material culture loaded words, religious culture loaded words and language culture. Under the framework of relevance theory, the author proposes the translation criteria of cultural loaded words so as to guide the translator to produce sufficient contextual effects without increasing the processing ability of the target readers. This chapter studies the translation of the culturally loaded words in the "morning and sunset" from the angle of relevance theory. The main translation strategies adopted by Mr. and Mrs. Yang Xianyi, from the perspective of relevance theory, analyze the translation strategies adopted in the five culture loaded words in the sunset, and then try to put forward a better translation method. The last part is the conclusion. Under the guidance of many methods of translation of cultural loaded words, this paper further points out that this thesis is intended to explore the best translation strategies of cultural loaded words in literary works from the perspective of relevance theory, which proves that relevance theory has a strong explanatory power to translation practice.
【学位授予单位】:东北财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2137667
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2137667.html