庞德英译《诗经》中的创造性叛逆研究
[Abstract]:The Book of songs is the first collection of Chinese poetry and the source of the development of Chinese literature and culture. As one of the five Classics, the Book of songs has always been the focus of attention of scholars and translators. The translation of the Book of songs into English has a history of nearly three hundred years. American Ezra pound is a famous translator of the Book of songs. The translator of the Book of songs, Ezra pound, is both a poet and a translator, and a leader in the 20th century western literature. His English translation of the Book of songs: a Collection of Classical Poems approved by Confucius is considered to be a poetic translation, but it is quite different from the original version. Many creative rebellions in Pang's translation of the Book of songs have always been controversial. Although the studies of pound and China have made fruitful achievements in China in recent years, the study of Pooh's Translation of the Book of songs has yet to be further studied. This paper probes into the phenomenon of creative treason in the English translation of pound's Book of songs from the perspective of translatology: firstly, it introduces the Book of songs and pound's general situation, and combs the English translation of the Book of songs, the study of the English translation of the Book of songs, and the study of Pang's translation of the Book of songs. Then it expounds the theoretical basis of this thesis-the theory of translatology and its core proposition of "creative treason", and in the main part of the thesis, it deals with Chinese characters in the form of poems and lines of poetry. This paper analyzes the creative treason in Pang's Translation of the Book of songs from the aspects of reappearance of Confucian thought, and probes into the reasons for its emergence through the relevant expositions of creative treason in the theory of translation and introduction. Through the study, it is found that the creative treason in the translation of the Book of songs is the embodiment and continuation of pound's poetics and his measures for the revival of western society and culture under the material and spiritual "wasteland" at that time.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蔡永贵;;《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析[J];广东外语外贸大学学报;2015年04期
2 谷野平;都媛;;《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2015年04期
3 张特伟;;《邶风·静女》英译的两种版本的比较[J];海外英语;2015年11期
4 杜丽娟;;解读文学翻译的“创造性叛逆”——谢天振先生《译介学》增订本评介[J];中国出版;2015年07期
5 周楚;;从互文性角度论《诗经·国风·关雎》的英译[J];海外英语;2015年07期
6 王坤;;庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略[J];山东外语教学;2014年06期
7 左岩;;《诗经》西译的演进与分期[J];广东技术师范学院学报;2014年10期
8 李玉良;;《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例[J];山东外语教学;2014年01期
9 高博;;基于语料库的埃兹拉·庞德《诗经》英译研究[J];外国语言文学;2013年03期
10 谭佳;;许渊冲《诗经》英译的“三美”再现[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年04期
相关博士学位论文 前1条
1 袁靖;庞德《诗经》译本研究[D];浙江大学;2012年
相关硕士学位论文 前4条
1 姜媛媛;翻译共性及译者风格[D];南京师范大学;2015年
2 李瑞;前见视域下《诗经》英译的对比研究[D];山西师范大学;2014年
3 李潭;杂合理论视角下《诗经》两个英译本的比较研究[D];河南大学;2013年
4 王春梅;勒菲弗尔翻译诗学视阈下阿连壁《诗经》译本探析[D];青岛科技大学;2013年
,本文编号:2138075
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2138075.html