当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

丁尼生《公主》的早期跨文体翻译研究及译介学思考

发布时间:2018-07-23 16:02
【摘要】:英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》,最初以中国传统章回小说的体例被译介到中国,题为《公主之提倡女学》。这一译本较之于原诗,在文体、内容、审美风格等诸多方面发生了显著变化。这既与原诗内容和译者的翻译主旨相关,也与"小说"这一文体的特征和功能密不可分,同时反映了晚清到"五四"前后中国小说的文学地位和文学处境的变化。《公主之提倡女学》为译者如何合理利用本民族的文学传统,从而使译文与原著在审美上相映成趣、更好地与译入语文化相融合,提供了诸多启示及成功的翻译范本。
[Abstract]:The English poet Tennyson's narrative poem Princess was originally translated into China by the style of Chinese traditional Zhang Hui novel entitled "Princess's Advocacy of Women". Compared with the original poem, the translation has undergone significant changes in style, content, aesthetic style and so on. This is not only related to the content of the original poem and the translation purport of the translator, but also to the features and functions of the novel. At the same time, it reflects the changes in the literary status and literary situation of Chinese novels before and after the late Qing Dynasty to the May 4th Movement. Better integration with the target culture provides many inspirations and successful translation models.
【作者单位】: 上海师范大学;
【基金】:上海市高峰学科“中国语言文学” 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(15JJDZONGHE011)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 肖凌猛;;丁尼生和梁启超的生死观比较[J];山花;2010年24期

2 王育芳;;超越死亡的回归之旅——丁尼生的《渡沙洲》与勃朗宁的《向前看》两首诗之比较[J];名作欣赏;2007年22期

3 陈元勋;;诗人的“超自然能力”[J];写作;2007年11期



本文编号:2139915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2139915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a276***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com