当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《小镇浩劫》汉译实践报告

发布时间:2018-08-07 14:42
【摘要】:本报告基于一部描写美国西部的小说《小镇浩劫》汉译进行分析和研究。美国西部小说作为最具美国特色的通俗小说,成功地再现了美国社会和民族形成的特殊环境。《小镇浩劫》通过一个西部小镇的兴衰,反映了美国西部社会人们的真实生活。在希望与绝望的交织中,人们的西部梦最终破灭。作者有意让小说的结局背离了传统西部小说的套路,从而引发读者对西部“神话”的思考。《小镇浩劫》同其他西部小说有相似之处,人物对话多采用俚语,将西部文化渗透在内,小说多使用通俗易懂的词汇,使得人物形象更加生动。但是小说结局却异于其他大部分西部小说,小镇重建的梦最终毁于一旦,结局与之前的努力形成鲜明对比。小说前面部分对镇长带领下的挣扎奋斗进行描述的同时,也透露出人性的怯懦。译者在翻译过程中既要将小说内容表达出来,又要将作者刻画的人物情感表现出来,注意词语和句式的选择,以及篇章的逻辑关系和衔接。本报告内容包括:翻译任务描述、译前分析和准备、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。第四章案例分析包括四节,第一节描写译者在翻译过程中遇到的一些特色词汇,它们虽然是常用词汇,但是在本文中却表示不同意思,译者通过词典等工具经过查证,了解相关背景知识,确定这些特色词汇的意思。此外译者翻译和分析了由于地方口音或者文化水平限制而产生的一部分“错词”,译者根据这些词汇的书写和读音确定正确词汇,翻译为对应的汉语意思。同时,考虑到这些特色词汇的口语化和作品中部分人物较低级的受教育水平,译者在翻译过程中使用了比较通俗易懂的语言。第二节主要分析作品中出现的省音及省略标点的句子的翻译,第三节和第四节分别分析否定句的翻译和修辞翻译。本次翻译中,译者以翻译理论和技巧为指导,尊重语言和文本特点,展开翻译和分析。
[Abstract]:This report is based on the analysis and study of the translation of a novel about the western part of the United States, the catastrophe of small towns. American Western novels, as the most popular novels with American characteristics, successfully reproduce the special environment formed by American society and nation. Through the rise and fall of a small western town, it reflects the real life of people in American western society. In the intertwined of hope and despair, people's western dreams were finally dashed. The author intentionally deviates from the traditional western novel, thus provoking readers to think about the "myth" of the west. "the disaster of a small Town" is similar to other western novels, and the characters often use slang in their dialogues. The western culture is infiltrated, the novel uses the easy-to-understand vocabulary, makes the character image more vivid. But the ending of the novel is different from most other western novels, the dream of town reconstruction is destroyed, and the ending is in sharp contrast with previous efforts. The front part of the novel describes the struggle led by the mayor, but also reveals the cowardice of human nature. In the process of translation, the translator should not only express the content of the novel, but also show the feelings of the characters described by the author, pay attention to the choice of words and sentence patterns, as well as the logical relationship and cohesion of the text. This report includes: translation task description, pre-translation analysis and preparation, translation process description, case analysis and translation practice summary. The fourth chapter consists of four sections. The first section describes some characteristic words that the translator meets in the process of translation. Although they are commonly used, they mean different meanings in this paper, and the translator verifies them by means of dictionaries and other tools. Understand the background and determine the meaning of these words. In addition, a part of "wrong words" produced by local accent or cultural restriction is translated and analyzed. According to the writing and pronunciation of these words, the translator determines the correct words and translates them into the corresponding Chinese meaning. At the same time, taking into account the colloquialization of these special words and the lower level of education of some of the characters in the works, the translator uses a relatively easy to understand language in the process of translation. The second section mainly analyzes the translation of sentences with provincial sound and omitting punctuation, while the third and fourth sections analyze the translation of negative sentences and rhetorical translation respectively. The translator is guided by translation theories and techniques, respects the characteristics of language and text, and carries out translation and analysis.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 曲洁昊;;论《欢迎到哈德泰姆斯来》中自我毁灭的社会生态环境[J];安徽文学(下半月);2010年08期



本文编号:2170352

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2170352.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd10a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com