《疯狂的夏天》翻译报告
发布时间:2018-11-23 16:12
【摘要】:报告分析提炼了《疯狂的夏天》一书的文本特点和语言特征,并运用尤金·奈达的功能对等理探究《疯狂的夏天》的翻译方法和技巧,并进一步提炼儿童文学汉译的原则和方法。功能对等理论是在理解原文的基础上,重点把握翻译的交际功能,要求译文在语义、语体和风格上与原文保持一致,同时考虑译文读者的接受程度和理解能力。该报告在功能对等理论指导下,遵循对等原则,读者反应原则和美学原则,总结出翻译过程中遇到的文化词的翻译,长难句的翻译和修辞手法的翻译并归纳出了相应的翻译方法。报告分为五部分,分别为引言、项目过程描述、理论基础、案例分析分析和结语。第一部分简要介绍项目背景、项目意义、《疯狂的夏天》的概况和作者简介以及文本特征;第二部分简述了该翻译项目的基本流程,包括翻译前的准备工作,翻译文本的难点和对译文初稿的修改;第三部分介绍了翻译报告的理论基础——奈达功能对等理论、儿童文学翻译的特点,并论述了该理论在翻译项目中的运用;第四部分为报告重点所在,在功能对等理论视角下,译者分析了《疯狂的夏天》节选内容中相关翻译策略的实际运用,并最终给出较为妥帖的译文;最后一部分是结论,概述本报告的发现、不足以及对后续实践和研究的建议。在正文之后,报告附上了翻译原文和译文,以供参考。本报告在理论和实践方面均具有一定的意义。报告将功能对等理论应用于儿童文学作品的翻译中并对文本进行了分析,检验了功能对等理论与儿童文学翻译的适切性。从实践角度看,报告在一定程度上为儿童文学汉译的实践提供参考与借鉴。笔者认为,在翻译儿童文学作品时应力求对等地传达原作者的意图,并清楚目标读者对译文的期待和需求。
[Abstract]:The report analyses the textual and linguistic features of the book Crazy Summer, and explores the translation methods and techniques of Crazy Summer using Eugene Nida's functional equivalence. And further refine the principles and methods of children's literature translation. On the basis of understanding the source text, functional equivalence theory focuses on the communicative function of translation, which requires the target text to be consistent with the original in terms of semantics, style and style, taking into account the readers' acceptability and comprehension ability. Guided by the theory of functional equivalence, the report follows the principle of equivalence, the principle of readers' reaction and the principle of aesthetics, and summarizes the translation of cultural words encountered in the process of translation. The translation of long difficult sentences and rhetorical devices and the corresponding translation methods are summarized. The report is divided into five parts: introduction, project process description, theoretical basis, case analysis and conclusion. The first part briefly introduces the background of the project, the significance of the project, the general situation of "Crazy Summer" and the author's brief introduction, as well as the text features; The second part briefly describes the basic process of the translation project, including the preparatory work before translation, the difficulties of the translated text and the revision of the first draft of the translation. The third part introduces the theoretical basis of translation report-Nida functional equivalence theory, the characteristics of children's literature translation, and discusses the application of the theory in translation projects; The fourth part is the focus of the report. From the perspective of functional equivalence, the translator analyzes the practical application of translation strategies in the excerpts of "Crazy Summer", and finally gives a more appropriate translation. The last part is the conclusion, which summarizes the findings, shortcomings and recommendations for follow-up practice and research. After the text, the report is accompanied by a translation of the original text and the translation for reference. This report has certain significance in theory and practice. The paper applies the theory of functional equivalence to the translation of children's literature and analyzes the text to test the relevance of functional equivalence theory to children's literary translation. From a practical point of view, the report to some extent provides a reference for the practice of children's literature translation. The author believes that in translating children's literature works, we should try to convey the intention of the original author equally, and clearly understand the target readers' expectations and needs for the target text.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2352023
[Abstract]:The report analyses the textual and linguistic features of the book Crazy Summer, and explores the translation methods and techniques of Crazy Summer using Eugene Nida's functional equivalence. And further refine the principles and methods of children's literature translation. On the basis of understanding the source text, functional equivalence theory focuses on the communicative function of translation, which requires the target text to be consistent with the original in terms of semantics, style and style, taking into account the readers' acceptability and comprehension ability. Guided by the theory of functional equivalence, the report follows the principle of equivalence, the principle of readers' reaction and the principle of aesthetics, and summarizes the translation of cultural words encountered in the process of translation. The translation of long difficult sentences and rhetorical devices and the corresponding translation methods are summarized. The report is divided into five parts: introduction, project process description, theoretical basis, case analysis and conclusion. The first part briefly introduces the background of the project, the significance of the project, the general situation of "Crazy Summer" and the author's brief introduction, as well as the text features; The second part briefly describes the basic process of the translation project, including the preparatory work before translation, the difficulties of the translated text and the revision of the first draft of the translation. The third part introduces the theoretical basis of translation report-Nida functional equivalence theory, the characteristics of children's literature translation, and discusses the application of the theory in translation projects; The fourth part is the focus of the report. From the perspective of functional equivalence, the translator analyzes the practical application of translation strategies in the excerpts of "Crazy Summer", and finally gives a more appropriate translation. The last part is the conclusion, which summarizes the findings, shortcomings and recommendations for follow-up practice and research. After the text, the report is accompanied by a translation of the original text and the translation for reference. This report has certain significance in theory and practice. The paper applies the theory of functional equivalence to the translation of children's literature and analyzes the text to test the relevance of functional equivalence theory to children's literary translation. From a practical point of view, the report to some extent provides a reference for the practice of children's literature translation. The author believes that in translating children's literature works, we should try to convey the intention of the original author equally, and clearly understand the target readers' expectations and needs for the target text.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 周丁丁;;论英语长句的翻译技巧和策略[J];长春理工大学学报;2012年07期
2 韩进;;儿童文学出版的市场表现及价值诉求[J];出版科学;2009年02期
3 刘X;;从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J];牡丹江大学学报;2008年02期
4 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
5 陈宏薇;从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J];中国翻译;2001年06期
,本文编号:2352023
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2352023.html