《受戒》和《大淖记事》的翻译报告
发布时间:2018-11-25 10:25
【摘要】:诺德的翻译导向的文本分析模式属于功能理论的一种,本文结合该分析模式,分析了原文本与预期功能相关的系列文内文外因素,抓住文本在语言文化层面主要特点,从译文前差距时空差距、文化负载词、行文风格和时态四个方面,展现翻译过程中相关问题的解决。首先在时空差距上,译者发现由于原文作者离我们的时代已经有了一定距离,加之中西方文化背景悬殊,译文前加入作者相关介绍使译语读者明了这种时代和文化的差异非常必要。其次在文化负载词翻译上,原文本内容上写民俗,话民风,多文化负载词汇,典型之一就是佛教相关词汇,如佛教人名、地名、佛事活动等,如不能准确再现这些文化负载词,读者就很难体会到作者笔下的人文内涵。但是在阐释原文文化负载词时,原文作为文学作品,过多采用脚注并不可取,译者须根据源语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能,灵活采用如释意、文内注、直译等翻译策略。再次在行文风格上,原文语言精简明快,用词质朴贴切,口语化,同时作者笔随意动,讲故事的口吻娓娓道来,以语言的色、香、味、活、鲜创造出无尽的想象空间,在翻译过程中词汇层面要找到最小一级的英文词汇进行贴切描述,也要注意大到句法篇章的风格传递,再现原文“精雕细琢”的艺术风格。最后在时态翻译方面,作者认为不仅需要分析原文叙述层次,还要结合作者的写作手法,如有无使用“戏剧性现在时”使事件“正在眼前上演”以突出表现力,如果是这样,译者须结合源文本时态上运用的写作手法,再现源文立体的时态结构。
[Abstract]:Nord's translator-oriented text analysis model is one of the functional theories. This paper analyzes a series of internal and external factors related to the original text and the expected function, and grasps the main features of the text at the linguistic and cultural level. From four aspects: temporal and spatial gap before translation, culture-loaded words, style of writing and tense, this paper presents the solution of related problems in translation process. First of all, in the gap between time and space, the translator finds that the author of the original text is already within a certain distance from our time, coupled with the disparity between Chinese and Western cultural backgrounds. It is necessary to introduce the author before the translation to make the target readers aware of the age and cultural differences. Secondly, in the translation of culture-loaded words, the original text contains folklore, folklore and multi-culture-loaded words. One of the typical words is Buddhist related words, such as Buddhist names, place names, Buddhist activities, etc., such as cannot accurately reproduce these culture-loaded words. It is difficult for readers to understand the humanistic connotation of the author's works. However, in interpreting the culture-loaded words in the original text, it is not advisable to use the footnote too much in the original text as a literary work, and the translator should use the explanatory meaning, the annotation in the text flexibly according to the connotation, color and function of the source words in the specific context. Translation strategies such as literal translation. Again, in the style of writing, the original language is concise and bright, the words are simple and appropriate, and the oral language is colloquial. At the same time, the author moves at will and tells the story in an eloquent tone, creating an endless space of imagination with the color, fragrance, taste, life, and rarely of the language. In the process of translation, we should find the smallest level of English words to describe them properly, and pay attention to the style transfer of the large syntactic text, and reproduce the artistic style of the original text. Finally, in terms of temporal translation, the author thinks that it is necessary not only to analyze the narrative level of the original text, but also to combine the author's writing techniques, such as whether or not to use the "dramatic present tense" to make the event play out in front of the eyes, and if so, if so, The translator must combine the writing techniques used in the source text tense to reproduce the three-dimensional tense structure of the source text.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2355761
[Abstract]:Nord's translator-oriented text analysis model is one of the functional theories. This paper analyzes a series of internal and external factors related to the original text and the expected function, and grasps the main features of the text at the linguistic and cultural level. From four aspects: temporal and spatial gap before translation, culture-loaded words, style of writing and tense, this paper presents the solution of related problems in translation process. First of all, in the gap between time and space, the translator finds that the author of the original text is already within a certain distance from our time, coupled with the disparity between Chinese and Western cultural backgrounds. It is necessary to introduce the author before the translation to make the target readers aware of the age and cultural differences. Secondly, in the translation of culture-loaded words, the original text contains folklore, folklore and multi-culture-loaded words. One of the typical words is Buddhist related words, such as Buddhist names, place names, Buddhist activities, etc., such as cannot accurately reproduce these culture-loaded words. It is difficult for readers to understand the humanistic connotation of the author's works. However, in interpreting the culture-loaded words in the original text, it is not advisable to use the footnote too much in the original text as a literary work, and the translator should use the explanatory meaning, the annotation in the text flexibly according to the connotation, color and function of the source words in the specific context. Translation strategies such as literal translation. Again, in the style of writing, the original language is concise and bright, the words are simple and appropriate, and the oral language is colloquial. At the same time, the author moves at will and tells the story in an eloquent tone, creating an endless space of imagination with the color, fragrance, taste, life, and rarely of the language. In the process of translation, we should find the smallest level of English words to describe them properly, and pay attention to the style transfer of the large syntactic text, and reproduce the artistic style of the original text. Finally, in terms of temporal translation, the author thinks that it is necessary not only to analyze the narrative level of the original text, but also to combine the author's writing techniques, such as whether or not to use the "dramatic present tense" to make the event play out in front of the eyes, and if so, if so, The translator must combine the writing techniques used in the source text tense to reproduce the three-dimensional tense structure of the source text.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈徒手;汪曾祺的文革十年[J];读书;1998年11期
2 赵华;;解析林语堂《京华烟云》中文化负载词汇的翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2013年11期
,本文编号:2355761
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2355761.html