当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《在世界和我之间》英译汉翻译实践报告

发布时间:2018-11-28 17:39
【摘要】:本翻译材料选自美国记者兼作家塔那西斯·科茨的非虚构类文学作品《在世界和我之间》。该书荣获2015年美国国家图书奖,至今仍未有中译本面世。笔者考虑到非虚构文学作品所展现的“真实的力量”近来备受瞩目,且该书以美国的种族主义为话题,以书信体进行创作,不仅具有应用文本的“真实性”特征,还富有浓郁的文学色彩,极具实践意义和研究价值。本次翻译实践的目的是给中国读者传递准确的信息和原作者的文体特征。因此,本报告根据文本类型的基本原理,以功能翻译理论为指导,在翻译过程中采用以直译为主,意译为辅的原则,通过具体案例分析实践中采用的具体方法,如:词性转换、增译、引申、注释等。本翻译实践报告包括五个部分:第一部分,引言,简要介绍翻译项目、作者及其原作《在世界和我之间》;第二部分,简要介绍翻译过程,主要从译前、译中和译后三个阶段进行描述;第三部分,从词汇层面、句法层面和语篇层面分析并讨论翻译过程中所采用的翻译技巧;第四部分,对此次翻译实践的总结,并指出译文中存在的仍需解决的问题。
[Abstract]:This translation is based on a nonfiction literary work by American journalist and writer Tanasi Coates, between the World and me. The book won the 2015 National Book Award and has not yet been published in Chinese. The author takes into account that the "power of truth" shown in nonfiction literature has attracted much attention recently, and that the book, which focuses on racism in the United States and is written in letters, is not only characterized by the "authenticity" of the applied text. Also full of rich literary color, very practical significance and research value. The purpose of this translation practice is to convey accurate information to Chinese readers and the stylistic features of the original author. Therefore, according to the basic principles of text types and guided by functional translation theory, this report adopts the principle of literal translation and free translation as auxiliary in the process of translation, and analyzes the concrete methods adopted in practice through specific case studies, such as: part of speech conversion. Add translation, extension, annotation, etc. This translation practice report consists of five parts: part I, introduction, brief introduction to translation projects, author and his original book "between the World and me"; The second part briefly introduces the process of translation, mainly describes the three stages of translation: pre-translation, Chinese-translation and post-translation, the third part analyzes and discusses the translation techniques used in the process of translation at the lexical, syntactic and textual levels. The fourth part summarizes the translation practice and points out the problems still to be solved in the translation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 丁小平;毛韧;;从功能翻译角度概述跨国公司简介翻译研究[J];企业家天地下半月刊(理论版);2009年09期

2 林嘉新;吴晓培;;从功能翻译学视角看“红诗英译”策略[J];青年文学家;2012年04期

3 林少云;;功能翻译视角下的外事翻译研究[J];青春岁月;2012年06期

4 杨跃;邹命贵;;功能翻译视域下《邓小平文选》中文化词的翻译[J];大家;2012年01期

5 张向阳;西方功能翻译思想概要[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期

6 贾丽;滕巧云;;从功能翻译角度解析对外传播英译策略[J];华南农业大学学报(社会科学版);2007年03期

7 张梅岗;;语言的形式和功能匹配理论——评《英汉功能翻译理论与实践》[J];中国科技翻译;2013年02期

8 盛丹;邢振荣;;功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现[J];成都纺织高等专科学校学报;2007年01期

9 杨红;;《三十六计》隐喻的认知与功能翻译剖析[J];海南大学学报(人文社会科学版);2010年04期

10 甘莉;;功能翻译理论视阈下的文化专属性失真探究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期

相关硕士学位论文 前10条

1 刘恩奇;太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2016年

2 孙惠雯;《在世界和我之间》英译汉翻译实践报告[D];扬州大学;2016年

3 王贺;企业外宣材料的功能翻译探析[D];东北林业大学;2010年

4 叶莹;论中文菜单的英译:功能翻译途径[D];山东大学;2009年

5 李双双;宜昌旅游文化的功能翻译[D];武汉理工大学;2007年

6 王璇;以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比分析[D];青岛大学;2010年

7 陈丽;广告性材料的功能翻译[D];天津师范大学;2002年

8 柳华妮;政治新闻英语汉译的功能翻译途径[D];上海外国语大学;2007年

9 刘娜娜;功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用[D];苏州大学;2008年

10 申英姬;语体功能翻译方法及其在C/E科技体翻译中的应用[D];延边大学;2001年



本文编号:2363727

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2363727.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5a38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com