译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究
发布时间:2019-06-04 06:14
【摘要】:李渔(1611-1680)是清代通俗文学大师,尤其擅长写作小说和戏剧。《十二楼》是其最重要、最具代表性的白话短篇小说集。哈佛大学教授韩南(1927-2014)是美国研究中国古典小说最有成就的学者之一。中西方学者对李渔及其作品有了相对广泛的研究,而对李渔白话小说的英译进行的研究不多,对韩南英译李渔小说的研究更少。因此,该领域存在研究空间,需要接受更多关注。为了迎接这一挑战,本文对韩南英译《十二楼》将进行系统深入的研究。本文从译者主体性视角研究韩南英译《十二楼》。该研究的方法有:对较不重要的材料采取泛读,对较为重要的采取精读,还有对原文和译文进行对比阅读。研究材料主要从浙江师范大学图书馆收集而来,此外还来自上海外国语大学图书馆。译者主体性体现在翻译过程中,包括主观能动性和受动性。译者的主观能动性表现在译者的社会文化意识、翻译目的、个人兴趣、个人知识、个人语言能力和个性;受动性受客观因素的限制,如社会文化环境、原文本作者的意图、译语读者的预期接受以及译入语和译出语的区别。译者在翻译过程中不但要发挥主观能动性和创造性,而且要受客观因素的限制。本文从选择和翻译《十二楼》两方面研究韩南的主体性。在选择原文本时,韩南受当时的社会文化环境影响:清代小说的重译趋势、西方对李渔作品的热衷和来自中国政府和哥伦比亚大学出版社对重译活动的支持。除了外界环境的影响,内部主体性因素——个人兴趣起了更具决定性的作用。《十二楼》是李渔的代表作,’并且是中国白话短篇小说的杰作,而韩南对李渔和中国白话短篇小说有浓厚的兴趣,于是他便选择翻译《十二楼》。此外,韩南没有全部翻译这十二篇小说,只选取了其中六篇,原因是他认为这本小说之间的联系不是很紧密。在翻译过程中,韩南根据自身的社会文化意识制定了他的翻译策略。其策略是:他既考虑中国文化,又考虑英语文化;他展现了李渔的意图,同时又考虑了英语读者的预期接受。然后,韩南发挥主体性来维护其策略。韩南翻译任务的完成跟他对中英文的熟练掌握、他对李渔和白话短篇小说的专门研究以及他对待任务的耐心和坚持是密切相关的。韩南的翻译策略具体体现在其翻译方法上。本文包含六个章节。第一章介绍了研究背景和意义、研究内容、研究方法和论文结构。第二章是文献综述,简要地介绍了韩南、《十二楼》的英译本和对这些译本的研究以及译者主体性。第三章和第四章是本文的主要研究部分。第三章研究韩南选择《十二楼》的主体性,即重译的趋势和韩南对中国白话短篇小说和李渔的兴趣。此外,还研究了韩南选择《十二楼》中六篇小说的主体性。第四章研究韩南翻译《十二楼》的主体性,提出其翻译策略,并依据策略采取具体的翻译方法。接着总结了韩南的翻译方法可归为两部分:贴近原文和对译语文本在语言、文学和文化特征方面的优化。第一部分从词汇、句法和文本层面展开讨论;第二部分从语言、文学和文化方面进行研究。第五章总结了韩南翻译《十二楼》的意义及启示,认为《十二楼》的翻译体现了译者主体性,还提出英译《十二楼》对翻译中国古典文学作品的方法启示。第六章列出了本文的主要研究结果、不足之处和进一步的研究建议。
[Abstract]:Li Yu (1611-1680) is a master of popular literature in the Qing Dynasty, and is especially good at writing novel and drama. The 12th floor is the most important and representative white-story short story set. Hanan (1927-2014), a Harvard professor, is one of the most successful scholars in the United States to study Chinese classical novels. Chinese and western scholars have a relatively wide range of researches on Li Yu and his works, and the research on the English translation of Li Yu-bai's novels is not much, and the study of Li Yu's novels in the English translation of Han-nan is less. As a result, there is room for research in this area and more attention is required. In order to meet this challenge, this paper makes a systematic and in-depth study of the English translation of Han-nan to the 12th floor. This paper studies the English translation of Han-nan from the perspective of the translator's subjectivity. The method of this study is to make extensive reading on less important materials, and to make a comparative reading of the original text and the translated text. The research materials are mainly collected from the library of Zhejiang Normal University, and are also from the Shanghai Foreign Language University Library. The translator's subjectivity is reflected in the process of translation, including the subjective initiative and the passivity. The translator's subjective initiative is in the translator's social and cultural consciousness, the purpose of translation, the personal interest, the personal knowledge, the individual's language ability and the personality, the passivity is limited by the objective factors, such as the social and cultural environment, the original author's intention, The expected acceptance of the translator and the difference between the translated and the translated. In the process of translation, the translator should not only play the subjective initiative and the creativity, but also be subject to the limitation of objective factors. In this paper, the subjectivity of Han-nan is studied from the two aspects of selection and translation. In the selection of the original text, Han South was influenced by the social and cultural environment at that time: the retranslation trend of the novels in the Qing Dynasty, the enthusiasm of the West for Li Yu's works and the support from the Chinese government and the Columbia University Press on the retranslation activities. In addition to the influence of the external environment, the internal subjective factor _ personal interest has played a more decisive role. "The 12th floor" is the masterpiece of Li Yu, and is a masterpiece of Chinese vernacular short stories, and Han Nan has a strong interest in Li Yu and Chinese vernacular short stories, so he chose to translate the "twelfth floor". In addition, Han Nan did not fully translate the twelve novels, Only six of them are selected because he thinks the relation between the novel is not very close. In the process of translation, Han Nan sets his translation strategy according to his own social and cultural consciousness. The strategy is that he considers both Chinese culture and English culture; He showed the intention of Li Yu, while taking into account the expected acceptance of the English reader. Then, Han South played a subject to maintain its strategy. The completion of Han's translation task and his mastery of both Chinese and English, He is closely related to the special research of Li Yu and Bai's short stories and his patience and adherence to the task. The translation strategy of Han-nan is embodied in the translation method. The article contains six chapters. The first chapter introduces the background and significance of the research and the research contents. The second chapter is the literature review, briefly introduces the Han and South, The third chapter and the fourth chapter are the main research part of this paper. The trend of re-translation and the interest of Han-nan on Chinese white-story short stories and Li-yu are also studied. In addition, the main body of the six novels in Han-nan is also studied. The fourth chapter studies the subject of Han-nan's translation of the "Twelve-floor", and puts forward its translation strategy. Then, the author sums up the translation method of Han and South in two parts: the optimization of the language, the literary and the cultural features of the original language and the translation. The first part is from the vocabulary, the syntax and the text level, and the second part is from the language, The fifth chapter summarizes the significance and enlightenment of the translation of Han-nan, and concludes that the translator's subjectivity is reflected in the translation of the 12th floor. In chapter six, the main research results, the shortcomings and the further research suggestions are presented in the sixth chapter.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2492530
[Abstract]:Li Yu (1611-1680) is a master of popular literature in the Qing Dynasty, and is especially good at writing novel and drama. The 12th floor is the most important and representative white-story short story set. Hanan (1927-2014), a Harvard professor, is one of the most successful scholars in the United States to study Chinese classical novels. Chinese and western scholars have a relatively wide range of researches on Li Yu and his works, and the research on the English translation of Li Yu-bai's novels is not much, and the study of Li Yu's novels in the English translation of Han-nan is less. As a result, there is room for research in this area and more attention is required. In order to meet this challenge, this paper makes a systematic and in-depth study of the English translation of Han-nan to the 12th floor. This paper studies the English translation of Han-nan from the perspective of the translator's subjectivity. The method of this study is to make extensive reading on less important materials, and to make a comparative reading of the original text and the translated text. The research materials are mainly collected from the library of Zhejiang Normal University, and are also from the Shanghai Foreign Language University Library. The translator's subjectivity is reflected in the process of translation, including the subjective initiative and the passivity. The translator's subjective initiative is in the translator's social and cultural consciousness, the purpose of translation, the personal interest, the personal knowledge, the individual's language ability and the personality, the passivity is limited by the objective factors, such as the social and cultural environment, the original author's intention, The expected acceptance of the translator and the difference between the translated and the translated. In the process of translation, the translator should not only play the subjective initiative and the creativity, but also be subject to the limitation of objective factors. In this paper, the subjectivity of Han-nan is studied from the two aspects of selection and translation. In the selection of the original text, Han South was influenced by the social and cultural environment at that time: the retranslation trend of the novels in the Qing Dynasty, the enthusiasm of the West for Li Yu's works and the support from the Chinese government and the Columbia University Press on the retranslation activities. In addition to the influence of the external environment, the internal subjective factor _ personal interest has played a more decisive role. "The 12th floor" is the masterpiece of Li Yu, and is a masterpiece of Chinese vernacular short stories, and Han Nan has a strong interest in Li Yu and Chinese vernacular short stories, so he chose to translate the "twelfth floor". In addition, Han Nan did not fully translate the twelve novels, Only six of them are selected because he thinks the relation between the novel is not very close. In the process of translation, Han Nan sets his translation strategy according to his own social and cultural consciousness. The strategy is that he considers both Chinese culture and English culture; He showed the intention of Li Yu, while taking into account the expected acceptance of the English reader. Then, Han South played a subject to maintain its strategy. The completion of Han's translation task and his mastery of both Chinese and English, He is closely related to the special research of Li Yu and Bai's short stories and his patience and adherence to the task. The translation strategy of Han-nan is embodied in the translation method. The article contains six chapters. The first chapter introduces the background and significance of the research and the research contents. The second chapter is the literature review, briefly introduces the Han and South, The third chapter and the fourth chapter are the main research part of this paper. The trend of re-translation and the interest of Han-nan on Chinese white-story short stories and Li-yu are also studied. In addition, the main body of the six novels in Han-nan is also studied. The fourth chapter studies the subject of Han-nan's translation of the "Twelve-floor", and puts forward its translation strategy. Then, the author sums up the translation method of Han and South in two parts: the optimization of the language, the literary and the cultural features of the original language and the translation. The first part is from the vocabulary, the syntax and the text level, and the second part is from the language, The fifth chapter summarizes the significance and enlightenment of the translation of Han-nan, and concludes that the translator's subjectivity is reflected in the translation of the 12th floor. In chapter six, the main research results, the shortcomings and the further research suggestions are presented in the sixth chapter.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
2 羽离子;;欧美的李渔作品及相关研究示要[J];文献;2001年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 郭盈;《十二楼》英译研究[D];北京大学;2012年
,本文编号:2492530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2492530.html