当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《绿林荫下》(第四部分)翻译项目报告

发布时间:2019-11-25 18:22
【摘要】:托马斯·哈代在英国文学史上的地位举足轻重,而他的威塞克斯小说独具特色,小说展现纯朴的田园生活和浓郁的乡土气息。作为威塞克斯系列小说的第一部,《绿林荫下》中人物的语言和环境描写也更是富有特点。为了更好地还原原文的语境和顺应原文人物特点,本文以维索尔伦的交际语境顺应作为理论基础,通过对原文的交际语境的顺应完成《绿林荫下》第四部分的翻译。维索尔伦认为交际语境是指心理世界、社交世界、物理世界;在翻译研究方面,交际语境顺应分类为:心理世界的顺应翻译、社交世界的顺应翻译、物理的世界顺应翻译三个方面。本文将从这三个方面分别对小说中人物的心理,社会,以及小说中的物理世界进行顺应。本文分为四章:第一章介绍翻译项目,包括翻译项目背景以及项目目标和意义;第二章介绍原文文本,原文作者,原文内容,并且简要分析了原文的风格和特点;第三章首先简述译前准备和翻译难点,其次是应用翻译理论分析翻译案例;第四章总结翻译报告。本文在交际语境顺应理论指导下,从交际语境的顺应的视角对翻译过程中出现的难点进行处理,并且分析翻译案例,这将为其它类似文学文本的翻译提供一定的借鉴。
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 程开玮;;托马斯哈代《绿林荫下》的思考[J];青年文学家;2014年09期

2 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前1条

1 周吉;《绿林荫下》(第四部分)翻译项目报告[D];四川师范大学;2015年



本文编号:2565802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2565802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9514***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com