当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

长句的翻译—《她曾毁灭》(节选)翻译报告

发布时间:2020-07-19 14:06
【摘要】:本报告是基于译者对She’s Come Undone一书前两章的翻译实践而撰写,该书的作者沃利·拉姆是一位优秀的美国作家。该书出版后,立即在美国和其他国家取得很大的成功,这不仅是归结于其扣人心弦的故事情节和引人深省的主题,还因为其作者出色的英语水平。但是,读完小说前两章之后,译者发现书中用到了很多长句,这对译者的理解和翻译造成了很大的困难。众所周知,形合与意合是英汉两种语言最大的差异之一,其中英语重形合,汉语重意合。换言之,长句在英语写作中的使用频率比汉语写作高。因此,在翻译复杂句的时候,译者必须考虑到两种语言中的这一显著差异。在本文中,译者从形合和意合的角度讨论了She’s Come Undone前两章里的长句的一些翻译方法,并试图提出一些建议,以期帮助其他译者。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张志成;;英语长难句的翻译[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2010年02期



本文编号:2762521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2762521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef8d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com