翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究
发布时间:2017-03-30 08:19
本文关键词:翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译界经历文化转向后,翻译研究发展更加多元化,译者主体地位日渐凸显。胡庚申受达尔文生物进化论启发提出了翻译适应选择论,将翻译实质概括为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,即翻译就是“适应”和“选择”。值得一提的是,该理论将翻译方法概括为“三维”转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文以葛浩文《丰乳肥臀》英译文本为例,尝试在翻译适应选择论的视角下分析葛浩文适应翻译生态环境做出的选择性适应和适应性选择。此外,本文着重分析葛浩文在语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,是研究葛浩文及其英译文本的一次有益尝试。在语言维层面,自建中英文原创语料库,借助语料库检索和分析软件WordSmith 6.0进行比对分析。在文化维和交际维层面,通过案例分析,探究葛浩文的适应性选择。研究表明,在语言维,葛浩文不仅实现了基本语义的转换,更实现了语言风格的转换;在文化维,葛浩文将归化、异化相结合,使译文更易于读者理解接受,同时在翻译中有选择地保留了中国特色;在交际维,葛浩文大量运用了增词的手法,并适当分割复杂长句,缩短句长以提高文本可读性,达到交际目的。葛浩文的三维转换使译文易于目标读者接受,体现了在翻译领域的“适者生存”。本文一方面借助翻译适应选择论分析了葛浩文《丰乳肥臀》英译文本,为葛浩文及其英译小说的研究开辟一条新途径。另一方面从一定程度上验证了翻译适应选择论指导翻译实践的可行性和价值。
【关键词】:翻译适应选择论 葛浩文 《丰乳肥臀》 三维转换
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT11-12
- 摘要12-14
- Chapter One Introduction14-19
- 1.1 Background of the Research14-15
- 1.2 Motivation and Methodology15-17
- 1.3 Significance of the Research17-18
- 1.4 Layout of the Thesis18-19
- Chapter Two Literature Review19-31
- 2.1 Introduction19
- 2.2 Studies on Approach to Translation as Adaptation and Selection19-23
- 2.2.1 Studies by Hu Gengshen20-21
- 2.2.2 Studies by Other Scholars both Home and Abroad21-23
- 2.3 Studies on Mo Yan and Fng Ru Fei Tun23-27
- 2.3.1 Introduction to Mo Yan and Feng Ru Fei Tun23-26
- 2.3.2 Studies on Feng Ru Fei Tun26-27
- 2.4 Studies on Howard Goldblatt and Big Breasts & Wide Hips27-30
- 2.4.1 Introduction to Goldblatt and Big Breasts & Wide Hips27-29
- 2.4.2 Studies on Big Breasts & Wide Hips29-30
- 2.5 Summary30-31
- Chapter Three Theoretical Framework31-43
- 3.1 Introduction31
- 3.2 Theoretical Basis of the Approach to Translation as Adaptation and Selection31-33
- 3.3 Translator-centeredness33-37
- 3.3.1 Translator's Role33-35
- 3.3.2 Translator's Adaptation and Selection35-37
- 3.4 Main Points of the Theory37-42
- 3.4.1 The Interpretation of Translation37
- 3.4.2 The Interpretation of Translation Process37-39
- 3.4.3 The Interpretation of Translation Principle and Criterion39-41
- 3.4.4 The Interpretation of Translation Methods41-42
- 3.5 Summary42-43
- Chapter Four on Goldblatt's Big Breasts & Wide Hips43-86
- 4.1 Introduction43
- 4.2 Translational Eco-environment43-46
- 4.2.1 Translational Eco-environment of Source Text44-45
- 4.2.2 Translational Eco-environment of Target Text45-46
- 4.3 Goldblatt's Selective Adaptation46-49
- 4.3.1 Adaptation to Personal Needs46-47
- 4.3.2 Adaptation to Translator's Competence47-48
- 4.3.3 Adaptation to Translational Eco-environment48-49
- 4.4 Goldblatt's Adaptive Selection49-85
- 4.4.1 Selections in Linguistic Dimension50-64
- 4.4.1.1 Introduction to Linguistic Dimensional Transformation50-52
- 4.4.1.2 Introduction to WordSmith 6.052-56
- 4.4.1.3 Simile and Metaphor56-60
- 4.4.1.4 Localism60-63
- 4.4.1.5 Conclusion63-64
- 4.4.2 Selections in Cultural Dimension64-78
- 4.4.2.1 Introduction to Cultural Dimensional Transformation65-67
- 4.4.2.2 Cultural Images67-72
- 4.4.2.3 Proverbs72-77
- 4.4.2.4 Conclusion77-78
- 4.4.3 Selections in Communicative Dimension78-85
- 4.4.3.1 Introduction to Communicative Dimensional Transformation78-79
- 4.4.3.2 The Addition of Words and Expressions79-82
- 4.4.3.3 The Segmentation of Long Sentence82-84
- 4.4.3.4 Conclusion84-85
- 4.5 Summary85-86
- Chapter Five Conclusion86-89
- 5.1 Major Findings86-87
- 5.2 Limitations and Suggestions87-89
- Bibliography89-93
- Acknowledgements93-94
- Publications94-95
- 附件95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
2 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期
3 杨自俭;我国译学建设的形势与任务[J];中国翻译;2002年01期
4 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
5 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
本文关键词:翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:276654
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/276654.html