当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纳博科夫小说《翅膀的撞击》翻译报告

发布时间:2017-04-08 12:17

  本文关键词:纳博科夫小说《翅膀的撞击》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇翻译报告,是对俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部短篇小说《Ударкрыла》进行的翻译,纳博科夫的小说在内容主题上具有复杂精深、玄奥多义的特点,但是始终以俄罗斯现实主义文学传统中的注重细节描写为根基,加强作品的现实感,这主要体现在对人物心理进行细致入微的摹写,以及各类生活细节的勾勒上。小说《Ударкрыла》对景物、人物的神态外貌、人物的心理进行了细致的描写,体现了作家的创作风格。纳博科夫用英语创作的长篇小说《洛丽塔》为众人所熟知,而其早期创作的俄文作品受到的关注较少,本篇翻译报告对于研究纳博科夫早期的俄文作品有一定的现实意义。本翻译报告是由以下几部分组成:引言、正文(三章)、结束语、参考文献。引言主要概述了国内外对纳博科夫的研究现状以及对短篇小说《翅膀的撞击》的研究现状。正文部分分为三个章节,第一章是任务描述,介绍了翻译材料和翻译要求。第二章是翻译过程,包括译前准备,翻译过程中遇到的问题和解决方法,翻译完成后的校对及润色。第三章是传达形象性的具体方法,此章节是整篇论文的精华,主要从修辞格的运用以及特殊词的运用这两个方面举例说明传递原文形象性的方法。结语主要是译者翻译之后的心得体会,并总结翻译过程中的经验及教训。
【关键词】:《翅膀的撞击》 形象性 翻译过程 特殊词 修辞格
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35;I046
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • abstract4-7
  • 引言7-9
  • 一、翻译任务描述9-11
  • (一)翻译材料介绍9
  • (二)翻译要求9-11
  • 二、翻译过程11-17
  • (一)译前准备11
  • (二)翻译过程中的问题和解决方法11-13
  • (三)翻译完成后的校对及润色13-17
  • 1.译文的校对13-15
  • 2.译文的润色15-17
  • 三、传达形象性的具体方法17-23
  • (一)修辞格的运用17-20
  • 1.明喻17-19
  • 2.拟人19-20
  • (二)特殊词的运用20-23
  • 1.拟声词20-21
  • 2.重叠词21-22
  • 3.成语22-23
  • 结语23-24
  • 参考文献24-25
  • 附录 1、原文25-45
  • 附录 2、译文45-62
  • 致谢62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 周奇;校对的基本理论与实践[J];出版科学;2003年03期


  本文关键词:纳博科夫小说《翅膀的撞击》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:292857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/292857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e0e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com