加拿大华裔小说《咸鱼女孩》英译汉翻译报告
发布时间:2021-01-23 01:41
加拿大华裔英语文学历经四十几年的发展,已经引起海内外越来越多学者的关注。加拿大华裔英语文学的发展史不仅是华人在加拿大的奋斗史,还有着独特的社会环境、鲜明的人物特点以及多样的艺术形式。本翻译报告选取加拿大新锐华裔女作家黎喜年的小说《咸鱼女孩》,该作品曾入围“詹姆斯·提普垂奖”、“加拿大旭日奇幻文学奖”以及“卡里加尔W.O.迈克尔图书奖”,目前在国内尚无中文译本。笔者在翻译操纵理论的指导下对《咸鱼女孩》进行英汉翻译,并撰写出对应的翻译报告,报告分为五个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要介绍背景知识、翻译过程以及本次翻译任务的重要性和目的。第二部分主要分析了《咸鱼女孩》的特点——语言层面上,如散文般充满诗意;写作风格上,作者采用了魔幻现实主义,糅合了中国神话故事和科幻想象;文化层面上,小说探寻了当代华裔作家创作的共同主题——文化认同。第三部分主要介绍了本文采用的理论——比利时学者安德烈·勒菲弗尔的翻译操控理论,从诗学、赞助人和意识形态这三大操纵文学翻译的要素来探讨本文应当采取的翻译策略。第四部分是本文的核心部分——案例分析。本章选取大量的翻译实例,从词汇和句子两个层面诠释了译者采取的翻译...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background Information of the Task
1.2 Translation Process of the Task
1.3 Significance and Objective of the Task
Chapter 2 Features of Source Text
2.1 Poetic Language
2.2 Magic Realism
2.3 Cultural Identity
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Manipulation Theory
3.1.1 Poetics
3.1.2 Patronage
3.1.3 Ideology
3.2 Application of Manipulation Theory to Source Text Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Strategy Based on “Poetics”
4.1.1 Making the Target Text Readable at Lexical Level
4.1.2 Making the Target Text Readable at Syntactical Level
4.2 Translation Strategy Based on “Patronage”
4.2.1 Reproducing the Style of the Source Text at Lexical Level
4.2.2 Reproducing the Style of the Source Text at Syntactical Level
4.3 Translation Strategy Based on “Ideology”
4.3.1 Restoring the Traditional Chinese Culture at Lexical Level
4.3.2 Restoring the Traditional Chinese Culture at Syntactical Level
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1 Salt Fish Girl(Excerpts)
Appendix 2 《咸鱼女孩》(节选)
本文编号:2994292
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background Information of the Task
1.2 Translation Process of the Task
1.3 Significance and Objective of the Task
Chapter 2 Features of Source Text
2.1 Poetic Language
2.2 Magic Realism
2.3 Cultural Identity
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Manipulation Theory
3.1.1 Poetics
3.1.2 Patronage
3.1.3 Ideology
3.2 Application of Manipulation Theory to Source Text Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Strategy Based on “Poetics”
4.1.1 Making the Target Text Readable at Lexical Level
4.1.2 Making the Target Text Readable at Syntactical Level
4.2 Translation Strategy Based on “Patronage”
4.2.1 Reproducing the Style of the Source Text at Lexical Level
4.2.2 Reproducing the Style of the Source Text at Syntactical Level
4.3 Translation Strategy Based on “Ideology”
4.3.1 Restoring the Traditional Chinese Culture at Lexical Level
4.3.2 Restoring the Traditional Chinese Culture at Syntactical Level
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1 Salt Fish Girl(Excerpts)
Appendix 2 《咸鱼女孩》(节选)
本文编号:2994292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2994292.html