小说《百人名单》(节选)汉译实践研究报告
发布时间:2021-01-23 02:40
本篇论文是一篇英译汉翻译实践报告,笔者的翻译任务是爱尔兰女作家塞西莉亚·埃亨的作品One Hundred Names(译为《百人名单》)节选文本汉译。本篇实践报告从接受美学理论出发,对小说《百人名单》的汉译过程进行总结与研究,在实践中发现小说翻译的难点,探索出适当的翻译策略与方法,以期拓宽文学翻译中小说作品汉译的研究视角和方向,能够对同类或相近的活动有些许启发意义。接受美学理论认为读者是译文的审美主体,读者在阅读过程中并不是被动的接受,而是以其固有的审美积极参与,本研究报告以接受美学理论为指导,对小说《百人名单》进行个案分析,主要从词汇,句法和篇章中的修辞三个方面进行分析研究,总结了几种可行性的翻译策略,如:词汇翻译中“四字格”方法的应用;长句翻译中句子的拆分重组,增减译法;修辞翻译中“存”和“变”的处理方法,并分别进行例证分析,说明上述翻译策略有助于译者翻译出符合读者期待的译文。
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
引言
第一章 《百人名单》翻译任务描述
1.1 翻译任务确立
1.2 塞西莉亚·埃亨作品简介
1.2.1 作者简介
1.2.2 作品概述
1.3 翻译目的与意义
第二章 《百人名单》翻译过程研究
2.1 译前准备
2.1.1 了解作者写作风格
2.1.2 源文本研读
2.2 小说《百人名单》翻译实践过程
2.2.1 初稿完成
2.2.2 初稿校对、二校及定稿
2.3 小说《百人名单》翻译效果评估
第三章 《百人名单》翻译行为研究
3.1 接受美学理论
3.2 接受美学理论在翻译实践中的应用
第四章 《百人名单》翻译个案分析
4.1 词汇难点的翻译
4.1.1 人称代词的翻译
4.1.2 凸显人物性格词汇的翻译
4.2 句法难点的翻译
4.2.1 长难句翻译
4.2.2 对话翻译
4.3 修辞难点的翻译
4.3.1 比喻修辞
4.3.2 拟人修辞
结语
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
[2]论翻译标准的多元化——从接受理论谈起[J]. 刘峥. 外语研究. 1991(03)
本文编号:2994384
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
引言
第一章 《百人名单》翻译任务描述
1.1 翻译任务确立
1.2 塞西莉亚·埃亨作品简介
1.2.1 作者简介
1.2.2 作品概述
1.3 翻译目的与意义
第二章 《百人名单》翻译过程研究
2.1 译前准备
2.1.1 了解作者写作风格
2.1.2 源文本研读
2.2 小说《百人名单》翻译实践过程
2.2.1 初稿完成
2.2.2 初稿校对、二校及定稿
2.3 小说《百人名单》翻译效果评估
第三章 《百人名单》翻译行为研究
3.1 接受美学理论
3.2 接受美学理论在翻译实践中的应用
第四章 《百人名单》翻译个案分析
4.1 词汇难点的翻译
4.1.1 人称代词的翻译
4.1.2 凸显人物性格词汇的翻译
4.2 句法难点的翻译
4.2.1 长难句翻译
4.2.2 对话翻译
4.3 修辞难点的翻译
4.3.1 比喻修辞
4.3.2 拟人修辞
结语
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
[2]论翻译标准的多元化——从接受理论谈起[J]. 刘峥. 外语研究. 1991(03)
本文编号:2994384
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2994384.html