当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《青铜葵花》中儿童语言特征的英译研究

发布时间:2021-01-28 00:42
  儿童文学作品《青铜葵花》是曹文轩纯美小说系列的代表作之一,整部作品语言优美朴实,情感真挚,意境唯美,充满童趣,符合儿童审美要求,适合儿童阅读。该作品由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译成英文,并于2015年在英国出版,该译本荣获2017年英国“麦石儿童文学翻译作品奖”。目前对《青铜葵花》英译的研究主要从对话理论、规范理论、传播学、伦理学、译介学和生态翻译学等理论视角展开。虽然涉及视角较多,但研究成果还不够丰富。尤其是针对《青铜葵花》中儿童语言特征的英译研究,仅有少数学者从审美再现的角度给予了关注,但仍不够全面、深入。本文从翻译美学视角出发,结合儿童语言学和儿童心理学的相关理论拟对《青铜葵花》儿童语言特征的英译进行探讨。根据翻译美学理论,审美主体(译者)要掌握语言审美基本功,研究如何从语音、词汇、句段和修辞四个层面对审美客体(原文和译文)进行语言审美,保证语言交流中有效地传情达意,尽力传达或再现原作的“原汁原味”。所以对于儿童语言特征的翻译,译者要充分考虑儿童读者及其语言的特殊性,采用合适的翻译方法,力求在译文中有效地传达或再现原作的美。儿童心理学认为儿童思维要经历一个从具体形... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Translation Aesthetic Theory and Linguistic Features in Bronze and Sunflower
    1.1 The Evolution of Main Concepts of Translation Aesthetics
    1.2 Linguistic Features in Bronze and Sunflower
Chapter Two Translation Methods of Representing Musicality at the Phonetic Level
    2.1 Adaptation of Rhyming
    2.2 Literal Translation of Onomatopoeia
Chapter Three Translation Methods of Representing Conciseness at the Lexical Level
    3.1 Conversion of Colloquial Expressions
    3.2 Omission of Four-character Phrases
Chapter Four Translation Methods of Representing Naivety at the Syntactical Level
    4.1 Inversion of Simple Sentences
    4.2 Inversion of Textual Structures
Chapter Five Translation Methods of Representing Vividness at the Rhetorical Level
    5.1 Combination of Similes
    5.2 Literal Translation of Hyperboles
    5.3 Omission of Parallelisms
Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Informative Abstract in Chinese
Résuméand Publications since Entering the Program



本文编号:3004036

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3004036.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22951***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com